Marcos 3
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB
1 Iesu Jew embomei da dada ari oro da mambudo embo da ainda gosisira uso ingo awa ambari.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Edo Pharisee embomei ainda atisera awa Iesu bekuba ari dipapa edo gido Iesu diti jimba isera edo umo embo ingo ambari awa Jew embomei da tumondebain ari iji de ari ewamei eita awa gadi.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Edo ungo ditini ero Iesu mi embo ingo ambari da sisira, “Naso yei po.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Sedo Iesu mi embomei da yei sisira, “Ingodenaso agodari mi tumondebain ari iji de ro orase siri? Ingodenaso agodari mo sita embo da yei ewamei ari itadera mo awata ko embo da yei biae orase siri? Edo ingodenaso agodari mi embo kondade oro ewamei eita ko ingodenaso agodari mi ingodena embo awa kondade ae doro betarase siri?” Setiri ungo ge da nei ro sae isera.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ge sae etero Iesu ungo gido umo tini gambari isira te iji da ainde awa Iesu embomei awa gido umo jo isira ko ungo awa embo jo okain de awasedo. Edo Iesu mi embo ainda yei sisira, “Iso ingo besugeio.” Setiri embo awa uso ingo besuguriri uso ingo awa ewamei isira.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Awasedo Pharisee embomei Jew embomei da dada ari oro awa dodo gitijigari Herod da ambojimbi de dada isera. Dada edo ungoi Iesu doro betarase kiki dirisera.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Iesu uso ambojimbi de Galilee umo da mambutero embo jiwae be umo ambo ambo isera.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Embomei eiawa Galilee busu de Judea de Jerusalem nati de Idumea busu de edo busu umo Jordan be neinda ainde edo busu Tyre nati demonda ainde Sidon nati de awa dodo bugusera. Edo embo jiwae be eiawa Iesu ro ira ainda binga awa ingido gido ungoi Iesu gadi bugusera.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Ungoi bugero Iesu setiri uso ambojimbi nga sia isira umo embo ko embo jiwae be mi Iesu umo awa misoro umo da wosadiri ta rora sedo.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Edo Iesu embo jiwae be etiri ewamei isera awasedo embo nenei misoro demonda yeoro Iesu da yei Iesu jigadi bugudo isera.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Edo embo asisi bebegae mi sirari Iesu gido embomei eiawa Iesu da jo da durido gogo dimbudo sedo isera, “Imo awa God da mei.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Seoro Iesu tini gambari de asisi bebegae da yei umo embo averi awa seorase sedo isira.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Iesu doriri da vitido unemi embo dipapa edo isira awa uso yei setiri bugusera.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Edo ungo uso yei bugero Iesu embo 12 awa kataburisira edo jawo Iesu da binga atopapotegari embomei awa ungoda yei ititisira. Edo Iesu ungoda jawo awa itido Iesu ungoda yei sisira, “Nanemi ingo nangae atawase katabetena.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Edo daedo nanemi ingo itano mambudo binga sadewa edo nanemi ingoda yei goroba ari itano asisi bebegae ondawo bugujegadera.”
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 — ausente —
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Edo Iesu nati da mambiri embo jiwae be mi sekago mando da dada etero gido Iesu uso ambojimbi de indari sia ari sago ae isera.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Edo Iesu da orobe ge awa ingido sisera Iesu jiro biae etira awasedo nango Iesu bari dipapa era.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Edo agodari da atopapotegari mi Jerusalem nati dodo bugudo sisera, “Asisi bebegae da gitijigari Beelzebul awa Iesu da jo da atima ira amimi Iesu da yei goroba itiri asisi bebegae ondiri ijegurera.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Setero gido Iesu embo jawo setiri uso yei bugusera. Bugero Iesu ungoda yei inia da mi kiki sisira, “Satan rawodo edo umo umosuka ondari ponda bugae etiri?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Busu da embo awa ungosuka diti diti edo embogo mina ara ae etera busu ainda embo awa atae ae etera.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Edo embo orobe da amimi ewoga ewoga edo embogo mina ara ae etera orobe awa atae ae etera.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Da awodo Satan da buro ari embomei awa ewoga ewoga ae etera awa ungo atae ae etera.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 “Embo amemi goroba embo da mando bejedo torido uso rora bengono adi dipapa adira embo awa giti goroba embo awa ingo tei bundedo awa adira. Bundedo atae edo awa goroba embo ainda rora awa bengono ae etira.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 — ausente —
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 — ausente —
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Edo embo nenei mi sisera asisi bebegae mi Iesu da yei atima ira awasedo Iesu ge eiawa sisira awa sisera.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Iesu da ai de nanonamendi de bugudo ponda simba atise Iesu gadi dipapa isera edo binga itero Iesu da yei mambusira.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Edo embo jiwae Iesu ga da atisera amimi Iesu da yei sisera, “Gi iso ai de nanonamendi de ponda imo gadi simba atera.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Setero Iesu mi mina sisira, “Naso aia de nanonamendi de mo averi?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Sedo embo daga atisera awa gido ungoda yei sisira, “Giu emone naso aia de nanonamendi de ra.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Embo ave God mi ro orase dipapa ira awa era embo amone naso aia de ru aimono de nanonamendi de ra.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.