Marcos 3

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu Jew embomei da dada ari oro da mambudo embo da ainda gosisira uso ingo awa ambari.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Edo Pharisee embomei ainda atisera awa Iesu bekuba ari dipapa edo gido Iesu diti jimba isera edo umo embo ingo ambari awa Jew embomei da tumondebain ari iji de ari ewamei eita awa gadi.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Edo ungo ditini ero Iesu mi embo ingo ambari da sisira, “Naso yei po.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Sedo Iesu mi embomei da yei sisira, “Ingodenaso agodari mi tumondebain ari iji de ro orase siri? Ingodenaso agodari mo sita embo da yei ewamei ari itadera mo awata ko embo da yei biae orase siri? Edo ingodenaso agodari mi embo kondade oro ewamei eita ko ingodenaso agodari mi ingodena embo awa kondade ae doro betarase siri?” Setiri ungo ge da nei ro sae isera.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Ge sae etero Iesu ungo gido umo tini gambari isira te iji da ainde awa Iesu embomei awa gido umo jo isira ko ungo awa embo jo okain de awasedo. Edo Iesu mi embo ainda yei sisira, “Iso ingo besugeio.” Setiri embo awa uso ingo besuguriri uso ingo awa ewamei isira.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Awasedo Pharisee embomei Jew embomei da dada ari oro awa dodo gitijigari Herod da ambojimbi de dada isera. Dada edo ungoi Iesu doro betarase kiki dirisera.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Iesu uso ambojimbi de Galilee umo da mambutero embo jiwae be umo ambo ambo isera.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Embomei eiawa Galilee busu de Judea de Jerusalem nati de Idumea busu de edo busu umo Jordan be neinda ainde edo busu Tyre nati demonda ainde Sidon nati de awa dodo bugusera. Edo embo jiwae be eiawa Iesu ro ira ainda binga awa ingido gido ungoi Iesu gadi bugusera.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Ungoi bugero Iesu setiri uso ambojimbi nga sia isira umo embo ko embo jiwae be mi Iesu umo awa misoro umo da wosadiri ta rora sedo.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Edo Iesu embo jiwae be etiri ewamei isera awasedo embo nenei misoro demonda yeoro Iesu da yei Iesu jigadi bugudo isera.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Edo embo asisi bebegae mi sirari Iesu gido embomei eiawa Iesu da jo da durido gogo dimbudo sedo isera, “Imo awa God da mei.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Seoro Iesu tini gambari de asisi bebegae da yei umo embo averi awa seorase sedo isira.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Iesu doriri da vitido unemi embo dipapa edo isira awa uso yei setiri bugusera.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Edo ungo uso yei bugero Iesu embo 12 awa kataburisira edo jawo Iesu da binga atopapotegari embomei awa ungoda yei ititisira. Edo Iesu ungoda jawo awa itido Iesu ungoda yei sisira, “Nanemi ingo nangae atawase katabetena.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Edo daedo nanemi ingo itano mambudo binga sadewa edo nanemi ingoda yei goroba ari itano asisi bebegae ondawo bugujegadera.”
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Edo Iesu nati da mambiri embo jiwae be mi sekago mando da dada etero gido Iesu uso ambojimbi de indari sia ari sago ae isera.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Edo Iesu da orobe ge awa ingido sisera Iesu jiro biae etira awasedo nango Iesu bari dipapa era.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Edo agodari da atopapotegari mi Jerusalem nati dodo bugudo sisera, “Asisi bebegae da gitijigari Beelzebul awa Iesu da jo da atima ira amimi Iesu da yei goroba itiri asisi bebegae ondiri ijegurera.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Setero gido Iesu embo jawo setiri uso yei bugusera. Bugero Iesu ungoda yei inia da mi kiki sisira, “Satan rawodo edo umo umosuka ondari ponda bugae etiri?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Busu da embo awa ungosuka diti diti edo embogo mina ara ae etera busu ainda embo awa atae ae etera.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Edo embo orobe da amimi ewoga ewoga edo embogo mina ara ae etera orobe awa atae ae etera.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Da awodo Satan da buro ari embomei awa ewoga ewoga ae etera awa ungo atae ae etera.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “Embo amemi goroba embo da mando bejedo torido uso rora bengono adi dipapa adira embo awa giti goroba embo awa ingo tei bundedo awa adira. Bundedo atae edo awa goroba embo ainda rora awa bengono ae etira.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 — ausente —
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 — ausente —
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Edo embo nenei mi sisera asisi bebegae mi Iesu da yei atima ira awasedo Iesu ge eiawa sisira awa sisera.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Iesu da ai de nanonamendi de bugudo ponda simba atise Iesu gadi dipapa isera edo binga itero Iesu da yei mambusira.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Edo embo jiwae Iesu ga da atisera amimi Iesu da yei sisera, “Gi iso ai de nanonamendi de ponda imo gadi simba atera.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Setero Iesu mi mina sisira, “Naso aia de nanonamendi de mo averi?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Sedo embo daga atisera awa gido ungoda yei sisira, “Giu emone naso aia de nanonamendi de ra.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Embo ave God mi ro orase dipapa ira awa era embo amone naso aia de ru aimono de nanonamendi de ra.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.