Marcos 1
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Binga ewamei eiawa Iesu Keriso God da mei da jawo da eiawa kiki tuturo ra.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 God da binga sari embo Isaiah mi gaisira,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Edo unemi yei dumbari da atise unemi gogo dimbudo sadira gitijigari da emboro ewo dambuderari edo umo embo sia ewo sadira.’”
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Awasedo John bugudo dumbari da atise iji berari embo awa umo mi ewamei ise edo uso binga awa minonu sedo isira. Edo John embo da yei minonu sedo isira, “Ingo ingoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregadewa awa God mi ingoda wasiri bebegae awa kotembedo doadira edo nanemi ingo umo mi ewamei adena.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Edo Judea embomei de Jerusalem nati embomei de awa John da ge ingadi mambudo isera. Edo ungoi geawa ingido ungoi ungoda wasiri bebegae awa bejoro edo John mi umo Jordan ainda umo mi ewamei edo isira.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Edo John wo jawo camel da tu awa piredo bo edo wo ando mi sini edo isira. Edo John uso indari awa sopika de mumuni de ra.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Edo John umo embo da yei minonu sedo isira, “Na awa embo nembodiba aera awarate embo da amboda bugadira awa embo nembodiba be ra. Edo na awa ewa raro uso tei goru simba eni?
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Edo na awa umo mi ingo ewamei ena te unemi ingo awa Asisi Kotopu mi ewamei adira.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Edo iji tupo Iesu Nazareth nati busu Galilee da awa dodo bugusira. Bugiri John mi umo Jordan da umo mi ewamei isira.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Edo umo mi ewamei etiri Iesu umo dodo vivitiri utu pirigetiri Asisi Kotopu teta ri ribo inge mi uso yei wowosiri gosisira.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Gido umo utu da edo ge sisira awa ingisira edo sisira, “Imo awa naso mei da awa dubo burena. Edo imo ro esa amimi na dubo ewamei ena.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Edo awa setiri edo Asisi Kotopu mi Iesu budo yei embo atae ainda mambusira.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Edo Iesu ainda iji 40 atiri Satan mi Iesu iji berari bagedo isira. Edo ambe wo jiwae yima puma edo isera te asisi ewagaewa mi bugudo Iesu kondade isera.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Edo gitijigari nembodiba Herod mi John bundari oro da itiri Iesu Galilee busu da mambudo God da binga ewamei awa sisira.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Edo Iesu mi sisira, “Iji ro God mi sisira awawa bugiri God gitijigadi tuturo etira. Awasedo ingoda wasiri bebegae awa dodo wareregedo edo binga ewamei awa gebe ewo.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Edo Iesu Galilee umo bengi da pepeta ise wo oiro embomei etoto Simon de uso namendi Andrew de wo berero gosisira.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Gido Iesu mi ungoda yei sisira, “Na ambo ambo ewo edo nanemi ingo awa rawodo embo badevi awa atopatadena. Ano embo berari embo ave edo ungoi naso ambojimbi ore.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Setiri iji ainde namendi namendi ga komboro dodo Iesu ambo ambo isera.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Edo kiambu yarago ise Iesu nanonamendi nenei etoto gosisira James de uso ambo John de ungo awa Zebedee da memei. Edo ungo awa nga da anumbedo komboro to ise atisera.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Edo Iesu ungo gido jawo sisira. Setiri ungoi ungoda mamo de buro embomei de nga da dodo Iesu ga da mambusera.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Edo Iesu ambojimbi de Capernaum nati da bugudo edo Jew embomei da tumondebain ari iji awa bugiri gido Iesu Jew embomei da dada ari oro da mambusira. Mambudo torido Iesu embo atopapotisira.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Edo Iesu atopapotiri embomei Iesu da atopatari ingisera awa kove be isera ko Iesu atopapotira awa agodari da atopapotegari mi atopapotido era awodo aera te goroba de da atopapotira awasedo.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Edo iji ainde embo da asisi biae mi sirari awa bugusira.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Bugudo gogo dimbudo sisira, “Iesu Nazareth nati embo mo nangoda yei ro adi dipapa esi? Imo nango usibesi adi bugesi ta? Na imo gosena. Imo awa God da binga sari embo ewamei be ewamei.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Setiri Iesu mi asisi biae da yei ge okain sisira, “Ge do. Edo embo awa dodo arapa da bugu.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Setiri asisi biae embo awa budo yakawo yakawo edo gogo de embo awa dodo mambusera.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Edo asisi biae arapa da bugiri embo berari mi kove edo ungosuka mina sara isera, “Eiawa rori? Eiawa atopatari seka ta? Embo eiawa goroba de asisi biae da ge siri edo umo ro sira awa ungo era.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Awasedo Galilee busu berari da Iesu ro isira awa berari binga ingisera.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Edo Iesu uso ambojimbi de Jew embomei da dada ari oro awa dodo ungoi James de John de daedo Simon de Andrew de da mando da mambusera.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Edo ungo mando da torido ungoi Iesu da yei sisera Simon da umboti awa karu yauya budo besi da atira awa sisera.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Edo Iesu evetu ainda yei mambudo uso ingo da jigiri evetu awa eririsira. Edo evetu eriri yauya umo doturisira. Etiri umo ewamei isira. Edo ewamei edo indari sia edo Iesu uso ambojimbi de da yei ititisira.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Edo ongobo etiri karu embo berari de embo asisi bebegae mi jo sirari awa embo mi budo Iesu da yei bugusera.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Edo nati embomei berari awa mando be da dada isera.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Edo ungoi dada etero Iesu mi embo karu neinde kainde mi karu edo isera awa euri jebugedo isera edo daedo asisi bebegae onduri mambudo isera. Edo asisi bebegae Iesu awa averi awa garira awasedo Iesu ungo beitigeuri ungo ge sari ato jaredo isera.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Sipo be sipo de yei isaga ae atiri Iesu erido nati dodo mambusira. Mambudo yei jamo jamo ainda God ga da ge sadi mambusira.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Awarate Simon de uso otatao de awa mambudo Iesu eura isera.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Eura edo Iesu tambudo uso yei sisera, “Embo berari imo eura era.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingode na nati berari ainda mambadera ainda be awa na nati berari ainda embomei ainda embomei ainda binga daedo sadi bugena.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Awasedo Iesu nati berari Galilee busu da ainda tembuse Jew embomei da dada ari yei da binga sise edo asisi bebegae ondise tembuma isira.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Edo embo da karu jawo leprosy bari amimi Iesu da yei bugudo baingo dederi edo umo kondade arase benunu sisira. Edo sisira, “Imo na kondade ari dipapa adesa awa na aso ewamei adena.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Setiri Iesu embo awa jo etiri gido Iesu mi mina sisira, “Na imo kondade ari dipapa ena. Iso tamo ewamei are.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Setiri iji da amimi karu awa atae isira etiri embo awa ewamei isira.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Setiri beuso edo mambuse embo jiwae da yei ro isiri awa sisira. Edo embo awa ge jiwae sisira awasedo Iesu nati ainda torae doturisira. Edo doturisira ainda mina awa umo yei embo atae ainda atiri embo jiwae be jiwae mi umo gadi ainda bugusera.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.