Marcos 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Binga ewamei eiawa Iesu Keriso God da mei da jawo da eiawa kiki tuturo ra.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 God da binga sari embo Isaiah mi gaisira,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Edo unemi yei dumbari da atise unemi gogo dimbudo sadira gitijigari da emboro ewo dambuderari edo umo embo sia ewo sadira.’”
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Awasedo John bugudo dumbari da atise iji berari embo awa umo mi ewamei ise edo uso binga awa minonu sedo isira. Edo John embo da yei minonu sedo isira, “Ingo ingoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregadewa awa God mi ingoda wasiri bebegae awa kotembedo doadira edo nanemi ingo umo mi ewamei adena.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Edo Judea embomei de Jerusalem nati embomei de awa John da ge ingadi mambudo isera. Edo ungoi geawa ingido ungoi ungoda wasiri bebegae awa bejoro edo John mi umo Jordan ainda umo mi ewamei edo isira.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Edo John wo jawo camel da tu awa piredo bo edo wo ando mi sini edo isira. Edo John uso indari awa sopika de mumuni de ra.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Edo John umo embo da yei minonu sedo isira, “Na awa embo nembodiba aera awarate embo da amboda bugadira awa embo nembodiba be ra. Edo na awa ewa raro uso tei goru simba eni?
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Edo na awa umo mi ingo ewamei ena te unemi ingo awa Asisi Kotopu mi ewamei adira.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Edo iji tupo Iesu Nazareth nati busu Galilee da awa dodo bugusira. Bugiri John mi umo Jordan da umo mi ewamei isira.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Edo umo mi ewamei etiri Iesu umo dodo vivitiri utu pirigetiri Asisi Kotopu teta ri ribo inge mi uso yei wowosiri gosisira.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Gido umo utu da edo ge sisira awa ingisira edo sisira, “Imo awa naso mei da awa dubo burena. Edo imo ro esa amimi na dubo ewamei ena.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Edo awa setiri edo Asisi Kotopu mi Iesu budo yei embo atae ainda mambusira.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Edo Iesu ainda iji 40 atiri Satan mi Iesu iji berari bagedo isira. Edo ambe wo jiwae yima puma edo isera te asisi ewagaewa mi bugudo Iesu kondade isera.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Edo gitijigari nembodiba Herod mi John bundari oro da itiri Iesu Galilee busu da mambudo God da binga ewamei awa sisira.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Edo Iesu mi sisira, “Iji ro God mi sisira awawa bugiri God gitijigadi tuturo etira. Awasedo ingoda wasiri bebegae awa dodo wareregedo edo binga ewamei awa gebe ewo.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Edo Iesu Galilee umo bengi da pepeta ise wo oiro embomei etoto Simon de uso namendi Andrew de wo berero gosisira.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Gido Iesu mi ungoda yei sisira, “Na ambo ambo ewo edo nanemi ingo awa rawodo embo badevi awa atopatadena. Ano embo berari embo ave edo ungoi naso ambojimbi ore.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Setiri iji ainde namendi namendi ga komboro dodo Iesu ambo ambo isera.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Edo kiambu yarago ise Iesu nanonamendi nenei etoto gosisira James de uso ambo John de ungo awa Zebedee da memei. Edo ungo awa nga da anumbedo komboro to ise atisera.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Edo Iesu ungo gido jawo sisira. Setiri ungoi ungoda mamo de buro embomei de nga da dodo Iesu ga da mambusera.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Edo Iesu ambojimbi de Capernaum nati da bugudo edo Jew embomei da tumondebain ari iji awa bugiri gido Iesu Jew embomei da dada ari oro da mambusira. Mambudo torido Iesu embo atopapotisira.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Edo Iesu atopapotiri embomei Iesu da atopatari ingisera awa kove be isera ko Iesu atopapotira awa agodari da atopapotegari mi atopapotido era awodo aera te goroba de da atopapotira awasedo.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Edo iji ainde embo da asisi biae mi sirari awa bugusira.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Bugudo gogo dimbudo sisira, “Iesu Nazareth nati embo mo nangoda yei ro adi dipapa esi? Imo nango usibesi adi bugesi ta? Na imo gosena. Imo awa God da binga sari embo ewamei be ewamei.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Setiri Iesu mi asisi biae da yei ge okain sisira, “Ge do. Edo embo awa dodo arapa da bugu.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Setiri asisi biae embo awa budo yakawo yakawo edo gogo de embo awa dodo mambusera.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Edo asisi biae arapa da bugiri embo berari mi kove edo ungosuka mina sara isera, “Eiawa rori? Eiawa atopatari seka ta? Embo eiawa goroba de asisi biae da ge siri edo umo ro sira awa ungo era.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Awasedo Galilee busu berari da Iesu ro isira awa berari binga ingisera.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Edo Iesu uso ambojimbi de Jew embomei da dada ari oro awa dodo ungoi James de John de daedo Simon de Andrew de da mando da mambusera.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Edo ungo mando da torido ungoi Iesu da yei sisera Simon da umboti awa karu yauya budo besi da atira awa sisera.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Edo Iesu evetu ainda yei mambudo uso ingo da jigiri evetu awa eririsira. Edo evetu eriri yauya umo doturisira. Etiri umo ewamei isira. Edo ewamei edo indari sia edo Iesu uso ambojimbi de da yei ititisira.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Edo ongobo etiri karu embo berari de embo asisi bebegae mi jo sirari awa embo mi budo Iesu da yei bugusera.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Edo nati embomei berari awa mando be da dada isera.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Edo ungoi dada etero Iesu mi embo karu neinde kainde mi karu edo isera awa euri jebugedo isera edo daedo asisi bebegae onduri mambudo isera. Edo asisi bebegae Iesu awa averi awa garira awasedo Iesu ungo beitigeuri ungo ge sari ato jaredo isera.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Sipo be sipo de yei isaga ae atiri Iesu erido nati dodo mambusira. Mambudo yei jamo jamo ainda God ga da ge sadi mambusira.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Awarate Simon de uso otatao de awa mambudo Iesu eura isera.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Eura edo Iesu tambudo uso yei sisera, “Embo berari imo eura era.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingode na nati berari ainda mambadera ainda be awa na nati berari ainda embomei ainda embomei ainda binga daedo sadi bugena.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Awasedo Iesu nati berari Galilee busu da ainda tembuse Jew embomei da dada ari yei da binga sise edo asisi bebegae ondise tembuma isira.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Edo embo da karu jawo leprosy bari amimi Iesu da yei bugudo baingo dederi edo umo kondade arase benunu sisira. Edo sisira, “Imo na kondade ari dipapa adesa awa na aso ewamei adena.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Setiri Iesu embo awa jo etiri gido Iesu mi mina sisira, “Na imo kondade ari dipapa ena. Iso tamo ewamei are.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Setiri iji da amimi karu awa atae isira etiri embo awa ewamei isira.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Setiri beuso edo mambuse embo jiwae da yei ro isiri awa sisira. Edo embo awa ge jiwae sisira awasedo Iesu nati ainda torae doturisira. Edo doturisira ainda mina awa umo yei embo atae ainda atiri embo jiwae be jiwae mi umo gadi ainda bugusera.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.