Marcos 1
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Binga ewamei eiawa Iesu Keriso God da mei da jawo da eiawa kiki tuturo ra.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 God da binga sari embo Isaiah mi gaisira,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Edo unemi yei dumbari da atise unemi gogo dimbudo sadira gitijigari da emboro ewo dambuderari edo umo embo sia ewo sadira.’”
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Awasedo John bugudo dumbari da atise iji berari embo awa umo mi ewamei ise edo uso binga awa minonu sedo isira. Edo John embo da yei minonu sedo isira, “Ingo ingoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregadewa awa God mi ingoda wasiri bebegae awa kotembedo doadira edo nanemi ingo umo mi ewamei adena.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Edo Judea embomei de Jerusalem nati embomei de awa John da ge ingadi mambudo isera. Edo ungoi geawa ingido ungoi ungoda wasiri bebegae awa bejoro edo John mi umo Jordan ainda umo mi ewamei edo isira.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Edo John wo jawo camel da tu awa piredo bo edo wo ando mi sini edo isira. Edo John uso indari awa sopika de mumuni de ra.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Edo John umo embo da yei minonu sedo isira, “Na awa embo nembodiba aera awarate embo da amboda bugadira awa embo nembodiba be ra. Edo na awa ewa raro uso tei goru simba eni?
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Edo na awa umo mi ingo ewamei ena te unemi ingo awa Asisi Kotopu mi ewamei adira.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Edo iji tupo Iesu Nazareth nati busu Galilee da awa dodo bugusira. Bugiri John mi umo Jordan da umo mi ewamei isira.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Edo umo mi ewamei etiri Iesu umo dodo vivitiri utu pirigetiri Asisi Kotopu teta ri ribo inge mi uso yei wowosiri gosisira.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Gido umo utu da edo ge sisira awa ingisira edo sisira, “Imo awa naso mei da awa dubo burena. Edo imo ro esa amimi na dubo ewamei ena.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Edo awa setiri edo Asisi Kotopu mi Iesu budo yei embo atae ainda mambusira.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Edo Iesu ainda iji 40 atiri Satan mi Iesu iji berari bagedo isira. Edo ambe wo jiwae yima puma edo isera te asisi ewagaewa mi bugudo Iesu kondade isera.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Edo gitijigari nembodiba Herod mi John bundari oro da itiri Iesu Galilee busu da mambudo God da binga ewamei awa sisira.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Edo Iesu mi sisira, “Iji ro God mi sisira awawa bugiri God gitijigadi tuturo etira. Awasedo ingoda wasiri bebegae awa dodo wareregedo edo binga ewamei awa gebe ewo.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Edo Iesu Galilee umo bengi da pepeta ise wo oiro embomei etoto Simon de uso namendi Andrew de wo berero gosisira.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Gido Iesu mi ungoda yei sisira, “Na ambo ambo ewo edo nanemi ingo awa rawodo embo badevi awa atopatadena. Ano embo berari embo ave edo ungoi naso ambojimbi ore.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Setiri iji ainde namendi namendi ga komboro dodo Iesu ambo ambo isera.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Edo kiambu yarago ise Iesu nanonamendi nenei etoto gosisira James de uso ambo John de ungo awa Zebedee da memei. Edo ungo awa nga da anumbedo komboro to ise atisera.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Edo Iesu ungo gido jawo sisira. Setiri ungoi ungoda mamo de buro embomei de nga da dodo Iesu ga da mambusera.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Edo Iesu ambojimbi de Capernaum nati da bugudo edo Jew embomei da tumondebain ari iji awa bugiri gido Iesu Jew embomei da dada ari oro da mambusira. Mambudo torido Iesu embo atopapotisira.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Edo Iesu atopapotiri embomei Iesu da atopatari ingisera awa kove be isera ko Iesu atopapotira awa agodari da atopapotegari mi atopapotido era awodo aera te goroba de da atopapotira awasedo.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Edo iji ainde embo da asisi biae mi sirari awa bugusira.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Bugudo gogo dimbudo sisira, “Iesu Nazareth nati embo mo nangoda yei ro adi dipapa esi? Imo nango usibesi adi bugesi ta? Na imo gosena. Imo awa God da binga sari embo ewamei be ewamei.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Setiri Iesu mi asisi biae da yei ge okain sisira, “Ge do. Edo embo awa dodo arapa da bugu.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Setiri asisi biae embo awa budo yakawo yakawo edo gogo de embo awa dodo mambusera.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Edo asisi biae arapa da bugiri embo berari mi kove edo ungosuka mina sara isera, “Eiawa rori? Eiawa atopatari seka ta? Embo eiawa goroba de asisi biae da ge siri edo umo ro sira awa ungo era.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Awasedo Galilee busu berari da Iesu ro isira awa berari binga ingisera.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Edo Iesu uso ambojimbi de Jew embomei da dada ari oro awa dodo ungoi James de John de daedo Simon de Andrew de da mando da mambusera.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Edo ungo mando da torido ungoi Iesu da yei sisera Simon da umboti awa karu yauya budo besi da atira awa sisera.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Edo Iesu evetu ainda yei mambudo uso ingo da jigiri evetu awa eririsira. Edo evetu eriri yauya umo doturisira. Etiri umo ewamei isira. Edo ewamei edo indari sia edo Iesu uso ambojimbi de da yei ititisira.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Edo ongobo etiri karu embo berari de embo asisi bebegae mi jo sirari awa embo mi budo Iesu da yei bugusera.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Edo nati embomei berari awa mando be da dada isera.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Edo ungoi dada etero Iesu mi embo karu neinde kainde mi karu edo isera awa euri jebugedo isera edo daedo asisi bebegae onduri mambudo isera. Edo asisi bebegae Iesu awa averi awa garira awasedo Iesu ungo beitigeuri ungo ge sari ato jaredo isera.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Sipo be sipo de yei isaga ae atiri Iesu erido nati dodo mambusira. Mambudo yei jamo jamo ainda God ga da ge sadi mambusira.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Awarate Simon de uso otatao de awa mambudo Iesu eura isera.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Eura edo Iesu tambudo uso yei sisera, “Embo berari imo eura era.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingode na nati berari ainda mambadera ainda be awa na nati berari ainda embomei ainda embomei ainda binga daedo sadi bugena.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Awasedo Iesu nati berari Galilee busu da ainda tembuse Jew embomei da dada ari yei da binga sise edo asisi bebegae ondise tembuma isira.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Edo embo da karu jawo leprosy bari amimi Iesu da yei bugudo baingo dederi edo umo kondade arase benunu sisira. Edo sisira, “Imo na kondade ari dipapa adesa awa na aso ewamei adena.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Setiri Iesu embo awa jo etiri gido Iesu mi mina sisira, “Na imo kondade ari dipapa ena. Iso tamo ewamei are.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Setiri iji da amimi karu awa atae isira etiri embo awa ewamei isira.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Setiri beuso edo mambuse embo jiwae da yei ro isiri awa sisira. Edo embo awa ge jiwae sisira awasedo Iesu nati ainda torae doturisira. Edo doturisira ainda mina awa umo yei embo atae ainda atiri embo jiwae be jiwae mi umo gadi ainda bugusera.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.