Marcos 1
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA
1 Binga ewamei eiawa Iesu Keriso God da mei da jawo da eiawa kiki tuturo ra.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 God da binga sari embo Isaiah mi gaisira,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Edo unemi yei dumbari da atise unemi gogo dimbudo sadira gitijigari da emboro ewo dambuderari edo umo embo sia ewo sadira.’”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Awasedo John bugudo dumbari da atise iji berari embo awa umo mi ewamei ise edo uso binga awa minonu sedo isira. Edo John embo da yei minonu sedo isira, “Ingo ingoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregadewa awa God mi ingoda wasiri bebegae awa kotembedo doadira edo nanemi ingo umo mi ewamei adena.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Edo Judea embomei de Jerusalem nati embomei de awa John da ge ingadi mambudo isera. Edo ungoi geawa ingido ungoi ungoda wasiri bebegae awa bejoro edo John mi umo Jordan ainda umo mi ewamei edo isira.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Edo John wo jawo camel da tu awa piredo bo edo wo ando mi sini edo isira. Edo John uso indari awa sopika de mumuni de ra.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Edo John umo embo da yei minonu sedo isira, “Na awa embo nembodiba aera awarate embo da amboda bugadira awa embo nembodiba be ra. Edo na awa ewa raro uso tei goru simba eni?
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Edo na awa umo mi ingo ewamei ena te unemi ingo awa Asisi Kotopu mi ewamei adira.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Edo iji tupo Iesu Nazareth nati busu Galilee da awa dodo bugusira. Bugiri John mi umo Jordan da umo mi ewamei isira.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Edo umo mi ewamei etiri Iesu umo dodo vivitiri utu pirigetiri Asisi Kotopu teta ri ribo inge mi uso yei wowosiri gosisira.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Gido umo utu da edo ge sisira awa ingisira edo sisira, “Imo awa naso mei da awa dubo burena. Edo imo ro esa amimi na dubo ewamei ena.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Edo awa setiri edo Asisi Kotopu mi Iesu budo yei embo atae ainda mambusira.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Edo Iesu ainda iji 40 atiri Satan mi Iesu iji berari bagedo isira. Edo ambe wo jiwae yima puma edo isera te asisi ewagaewa mi bugudo Iesu kondade isera.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Edo gitijigari nembodiba Herod mi John bundari oro da itiri Iesu Galilee busu da mambudo God da binga ewamei awa sisira.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Edo Iesu mi sisira, “Iji ro God mi sisira awawa bugiri God gitijigadi tuturo etira. Awasedo ingoda wasiri bebegae awa dodo wareregedo edo binga ewamei awa gebe ewo.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Edo Iesu Galilee umo bengi da pepeta ise wo oiro embomei etoto Simon de uso namendi Andrew de wo berero gosisira.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Gido Iesu mi ungoda yei sisira, “Na ambo ambo ewo edo nanemi ingo awa rawodo embo badevi awa atopatadena. Ano embo berari embo ave edo ungoi naso ambojimbi ore.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Setiri iji ainde namendi namendi ga komboro dodo Iesu ambo ambo isera.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Edo kiambu yarago ise Iesu nanonamendi nenei etoto gosisira James de uso ambo John de ungo awa Zebedee da memei. Edo ungo awa nga da anumbedo komboro to ise atisera.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Edo Iesu ungo gido jawo sisira. Setiri ungoi ungoda mamo de buro embomei de nga da dodo Iesu ga da mambusera.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Edo Iesu ambojimbi de Capernaum nati da bugudo edo Jew embomei da tumondebain ari iji awa bugiri gido Iesu Jew embomei da dada ari oro da mambusira. Mambudo torido Iesu embo atopapotisira.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Edo Iesu atopapotiri embomei Iesu da atopatari ingisera awa kove be isera ko Iesu atopapotira awa agodari da atopapotegari mi atopapotido era awodo aera te goroba de da atopapotira awasedo.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Edo iji ainde embo da asisi biae mi sirari awa bugusira.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Bugudo gogo dimbudo sisira, “Iesu Nazareth nati embo mo nangoda yei ro adi dipapa esi? Imo nango usibesi adi bugesi ta? Na imo gosena. Imo awa God da binga sari embo ewamei be ewamei.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Setiri Iesu mi asisi biae da yei ge okain sisira, “Ge do. Edo embo awa dodo arapa da bugu.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Setiri asisi biae embo awa budo yakawo yakawo edo gogo de embo awa dodo mambusera.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Edo asisi biae arapa da bugiri embo berari mi kove edo ungosuka mina sara isera, “Eiawa rori? Eiawa atopatari seka ta? Embo eiawa goroba de asisi biae da ge siri edo umo ro sira awa ungo era.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Awasedo Galilee busu berari da Iesu ro isira awa berari binga ingisera.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Edo Iesu uso ambojimbi de Jew embomei da dada ari oro awa dodo ungoi James de John de daedo Simon de Andrew de da mando da mambusera.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Edo ungo mando da torido ungoi Iesu da yei sisera Simon da umboti awa karu yauya budo besi da atira awa sisera.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Edo Iesu evetu ainda yei mambudo uso ingo da jigiri evetu awa eririsira. Edo evetu eriri yauya umo doturisira. Etiri umo ewamei isira. Edo ewamei edo indari sia edo Iesu uso ambojimbi de da yei ititisira.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Edo ongobo etiri karu embo berari de embo asisi bebegae mi jo sirari awa embo mi budo Iesu da yei bugusera.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Edo nati embomei berari awa mando be da dada isera.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Edo ungoi dada etero Iesu mi embo karu neinde kainde mi karu edo isera awa euri jebugedo isera edo daedo asisi bebegae onduri mambudo isera. Edo asisi bebegae Iesu awa averi awa garira awasedo Iesu ungo beitigeuri ungo ge sari ato jaredo isera.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Sipo be sipo de yei isaga ae atiri Iesu erido nati dodo mambusira. Mambudo yei jamo jamo ainda God ga da ge sadi mambusira.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Awarate Simon de uso otatao de awa mambudo Iesu eura isera.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Eura edo Iesu tambudo uso yei sisera, “Embo berari imo eura era.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingode na nati berari ainda mambadera ainda be awa na nati berari ainda embomei ainda embomei ainda binga daedo sadi bugena.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Awasedo Iesu nati berari Galilee busu da ainda tembuse Jew embomei da dada ari yei da binga sise edo asisi bebegae ondise tembuma isira.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Edo embo da karu jawo leprosy bari amimi Iesu da yei bugudo baingo dederi edo umo kondade arase benunu sisira. Edo sisira, “Imo na kondade ari dipapa adesa awa na aso ewamei adena.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Setiri Iesu embo awa jo etiri gido Iesu mi mina sisira, “Na imo kondade ari dipapa ena. Iso tamo ewamei are.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Setiri iji da amimi karu awa atae isira etiri embo awa ewamei isira.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Setiri beuso edo mambuse embo jiwae da yei ro isiri awa sisira. Edo embo awa ge jiwae sisira awasedo Iesu nati ainda torae doturisira. Edo doturisira ainda mina awa umo yei embo atae ainda atiri embo jiwae be jiwae mi umo gadi ainda bugusera.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.