Marcos 16

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edo Jew embomei da tumondebain ari iji atae etiri Mary Magdalene de Mary James da ai de Salome awa siwo muno de awa ori edo Iesu da tamo da itadi isera.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Edo Sunday sipo waiko seka sineguriri emboevetu eiawa uje meko be da ainda mambusera.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Edo ungo mambuse ungosuka mina sara isera, “Embo amemiingodenaso ganuma awa miminegoro demonda yeiri?” Edo ungo awodo sisera ainda be awa ganuma awa nembodiba awasedo.
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Edo ungo uje meko da ainda bugudo ungo ganuma nembodiba awa matu demonda atiri gosisera.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Edo ungo uje meko da ainda torido mei singa ombari parara edo ingo be kena anumbedo atiri gosisera.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Gido ungo oju isera te unemi ungoda yei sisira, “Oju eove. Na gosena ingo awa Iesu dorisera awa eura ewa. Edo umone einda ataera umone erira. Giwo uso tamo itititara yei re eire.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Ingo mambudo binga eiawa uso ambojimbi de Peter de da yei sewo, ‘Umone giti giti Galilee busu da mambutira ainda gadewa unemi ingoda yei sisira awodo.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Setiri ungo kokombo awa dodo sumbudo mambusera ainda be awa ungo kove isera edo daedo oju isera awasedo. Edo ungo oju edo gido embo nenei da sae isera.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Sunday sipo be de Iesu erido umo Mary Magdalene asisi bebegae 7 ondetiri bugusera ainda yei giti ujiji etiri gosisira.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 — ausente —
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Edo iji tupo Iesu gari nei edo embo etoto emboro da pepeta edo nati nei da mambutero ainda ujiji etiri gosisera.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Edo ungo gido Jerusalem nati da engenembedo embo nenei ainda awa setero gosisera.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Edo amboda ambojimbi 11 awa indari indero umo umosuka ujiji etiri gosisera. Edo ungo jo okain edo embo nenei Iesu wasiri de gido sedo isera awa gebe ae edo isera awasedo Iesu ungo isiburisira.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Edo umo ungo isibedo ungoda yei sisira, “Mambuwo busu neinde kainde da binga ewamei eiawa embo berari da sewo.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Edo embo ave binga ewamei eiawa gebe edo isera awa umo mi ewamei isera embo awa God mi soregadira. Awarate embo ave binga ewamei gebe ae edo isira embo awa God mi mana soregadira.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Edo embo ave na gebe adera awa ari wasiri nembogambo adera. Edo naso jawo da asisi bebegae ondadera. Edo ungo ge nei embo mi matu ingae ge awa sadera.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Edo ungo jingabu embo gambari betari jingabu awa jigadera te ungo mana nei ro adira. Edo ungo umo indapu awa indadera awa ungo mana betadera. Ungo ungoda ingo awa karu embo da tamonda itoro embomei awa ewamei adera.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Edo gitijigari Iesu uso ambojimbi da yei ge setiri God mi umo budo utu da vitiri umo God da ingo be da anumburisira.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Edo ambojimbi yei neinde kainde da mambudo binga ewamei awa embo da yei sisera. Edo ungo binga ewamei sero God ungo kondade edo embo mi uso ge awa gebe orase ari wasiri nembogambo edo isera.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.