Marcos 16

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Edo Jew embomei da tumondebain ari iji atae etiri Mary Magdalene de Mary James da ai de Salome awa siwo muno de awa ori edo Iesu da tamo da itadi isera.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Edo Sunday sipo waiko seka sineguriri emboevetu eiawa uje meko be da ainda mambusera.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Edo ungo mambuse ungosuka mina sara isera, “Embo amemiingodenaso ganuma awa miminegoro demonda yeiri?” Edo ungo awodo sisera ainda be awa ganuma awa nembodiba awasedo.
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Edo ungo uje meko da ainda bugudo ungo ganuma nembodiba awa matu demonda atiri gosisera.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Edo ungo uje meko da ainda torido mei singa ombari parara edo ingo be kena anumbedo atiri gosisera.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Gido ungo oju isera te unemi ungoda yei sisira, “Oju eove. Na gosena ingo awa Iesu dorisera awa eura ewa. Edo umone einda ataera umone erira. Giwo uso tamo itititara yei re eire.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Ingo mambudo binga eiawa uso ambojimbi de Peter de da yei sewo, ‘Umone giti giti Galilee busu da mambutira ainda gadewa unemi ingoda yei sisira awodo.’”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Setiri ungo kokombo awa dodo sumbudo mambusera ainda be awa ungo kove isera edo daedo oju isera awasedo. Edo ungo oju edo gido embo nenei da sae isera.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Sunday sipo be de Iesu erido umo Mary Magdalene asisi bebegae 7 ondetiri bugusera ainda yei giti ujiji etiri gosisira.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 — ausente —
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Edo iji tupo Iesu gari nei edo embo etoto emboro da pepeta edo nati nei da mambutero ainda ujiji etiri gosisera.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Edo ungo gido Jerusalem nati da engenembedo embo nenei ainda awa setero gosisera.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Edo amboda ambojimbi 11 awa indari indero umo umosuka ujiji etiri gosisera. Edo ungo jo okain edo embo nenei Iesu wasiri de gido sedo isera awa gebe ae edo isera awasedo Iesu ungo isiburisira.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Edo umo ungo isibedo ungoda yei sisira, “Mambuwo busu neinde kainde da binga ewamei eiawa embo berari da sewo.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Edo embo ave binga ewamei eiawa gebe edo isera awa umo mi ewamei isera embo awa God mi soregadira. Awarate embo ave binga ewamei gebe ae edo isira embo awa God mi mana soregadira.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Edo embo ave na gebe adera awa ari wasiri nembogambo adera. Edo naso jawo da asisi bebegae ondadera. Edo ungo ge nei embo mi matu ingae ge awa sadera.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Edo ungo jingabu embo gambari betari jingabu awa jigadera te ungo mana nei ro adira. Edo ungo umo indapu awa indadera awa ungo mana betadera. Ungo ungoda ingo awa karu embo da tamonda itoro embomei awa ewamei adera.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Edo gitijigari Iesu uso ambojimbi da yei ge setiri God mi umo budo utu da vitiri umo God da ingo be da anumburisira.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Edo ambojimbi yei neinde kainde da mambudo binga ewamei awa embo da yei sisera. Edo ungo binga ewamei sero God ungo kondade edo embo mi uso ge awa gebe orase ari wasiri nembogambo edo isera.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.