Marcos 16

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Edo Jew embomei da tumondebain ari iji atae etiri Mary Magdalene de Mary James da ai de Salome awa siwo muno de awa ori edo Iesu da tamo da itadi isera.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Edo Sunday sipo waiko seka sineguriri emboevetu eiawa uje meko be da ainda mambusera.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Edo ungo mambuse ungosuka mina sara isera, “Embo amemiingodenaso ganuma awa miminegoro demonda yeiri?” Edo ungo awodo sisera ainda be awa ganuma awa nembodiba awasedo.
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Edo ungo uje meko da ainda bugudo ungo ganuma nembodiba awa matu demonda atiri gosisera.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Edo ungo uje meko da ainda torido mei singa ombari parara edo ingo be kena anumbedo atiri gosisera.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Gido ungo oju isera te unemi ungoda yei sisira, “Oju eove. Na gosena ingo awa Iesu dorisera awa eura ewa. Edo umone einda ataera umone erira. Giwo uso tamo itititara yei re eire.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Ingo mambudo binga eiawa uso ambojimbi de Peter de da yei sewo, ‘Umone giti giti Galilee busu da mambutira ainda gadewa unemi ingoda yei sisira awodo.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Setiri ungo kokombo awa dodo sumbudo mambusera ainda be awa ungo kove isera edo daedo oju isera awasedo. Edo ungo oju edo gido embo nenei da sae isera.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Sunday sipo be de Iesu erido umo Mary Magdalene asisi bebegae 7 ondetiri bugusera ainda yei giti ujiji etiri gosisira.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 — ausente —
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Edo iji tupo Iesu gari nei edo embo etoto emboro da pepeta edo nati nei da mambutero ainda ujiji etiri gosisera.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Edo ungo gido Jerusalem nati da engenembedo embo nenei ainda awa setero gosisera.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Edo amboda ambojimbi 11 awa indari indero umo umosuka ujiji etiri gosisera. Edo ungo jo okain edo embo nenei Iesu wasiri de gido sedo isera awa gebe ae edo isera awasedo Iesu ungo isiburisira.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Edo umo ungo isibedo ungoda yei sisira, “Mambuwo busu neinde kainde da binga ewamei eiawa embo berari da sewo.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Edo embo ave binga ewamei eiawa gebe edo isera awa umo mi ewamei isera embo awa God mi soregadira. Awarate embo ave binga ewamei gebe ae edo isira embo awa God mi mana soregadira.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Edo embo ave na gebe adera awa ari wasiri nembogambo adera. Edo naso jawo da asisi bebegae ondadera. Edo ungo ge nei embo mi matu ingae ge awa sadera.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Edo ungo jingabu embo gambari betari jingabu awa jigadera te ungo mana nei ro adira. Edo ungo umo indapu awa indadera awa ungo mana betadera. Ungo ungoda ingo awa karu embo da tamonda itoro embomei awa ewamei adera.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Edo gitijigari Iesu uso ambojimbi da yei ge setiri God mi umo budo utu da vitiri umo God da ingo be da anumburisira.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Edo ambojimbi yei neinde kainde da mambudo binga ewamei awa embo da yei sisera. Edo ungo binga ewamei sero God ungo kondade edo embo mi uso ge awa gebe orase ari wasiri nembogambo edo isera.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.