Marcos 16
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Edo Jew embomei da tumondebain ari iji atae etiri Mary Magdalene de Mary James da ai de Salome awa siwo muno de awa ori edo Iesu da tamo da itadi isera.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Edo Sunday sipo waiko seka sineguriri emboevetu eiawa uje meko be da ainda mambusera.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Edo ungo mambuse ungosuka mina sara isera, “Embo amemiingodenaso ganuma awa miminegoro demonda yeiri?” Edo ungo awodo sisera ainda be awa ganuma awa nembodiba awasedo.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Edo ungo uje meko da ainda bugudo ungo ganuma nembodiba awa matu demonda atiri gosisera.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Edo ungo uje meko da ainda torido mei singa ombari parara edo ingo be kena anumbedo atiri gosisera.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Gido ungo oju isera te unemi ungoda yei sisira, “Oju eove. Na gosena ingo awa Iesu dorisera awa eura ewa. Edo umone einda ataera umone erira. Giwo uso tamo itititara yei re eire.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Ingo mambudo binga eiawa uso ambojimbi de Peter de da yei sewo, ‘Umone giti giti Galilee busu da mambutira ainda gadewa unemi ingoda yei sisira awodo.’”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Setiri ungo kokombo awa dodo sumbudo mambusera ainda be awa ungo kove isera edo daedo oju isera awasedo. Edo ungo oju edo gido embo nenei da sae isera.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Sunday sipo be de Iesu erido umo Mary Magdalene asisi bebegae 7 ondetiri bugusera ainda yei giti ujiji etiri gosisira.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 — ausente —
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Edo iji tupo Iesu gari nei edo embo etoto emboro da pepeta edo nati nei da mambutero ainda ujiji etiri gosisera.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Edo ungo gido Jerusalem nati da engenembedo embo nenei ainda awa setero gosisera.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Edo amboda ambojimbi 11 awa indari indero umo umosuka ujiji etiri gosisera. Edo ungo jo okain edo embo nenei Iesu wasiri de gido sedo isera awa gebe ae edo isera awasedo Iesu ungo isiburisira.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Edo umo ungo isibedo ungoda yei sisira, “Mambuwo busu neinde kainde da binga ewamei eiawa embo berari da sewo.
15 Então ele disse:
16 Edo embo ave binga ewamei eiawa gebe edo isera awa umo mi ewamei isera embo awa God mi soregadira. Awarate embo ave binga ewamei gebe ae edo isira embo awa God mi mana soregadira.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Edo embo ave na gebe adera awa ari wasiri nembogambo adera. Edo naso jawo da asisi bebegae ondadera. Edo ungo ge nei embo mi matu ingae ge awa sadera.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Edo ungo jingabu embo gambari betari jingabu awa jigadera te ungo mana nei ro adira. Edo ungo umo indapu awa indadera awa ungo mana betadera. Ungo ungoda ingo awa karu embo da tamonda itoro embomei awa ewamei adera.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Edo gitijigari Iesu uso ambojimbi da yei ge setiri God mi umo budo utu da vitiri umo God da ingo be da anumburisira.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Edo ambojimbi yei neinde kainde da mambudo binga ewamei awa embo da yei sisera. Edo ungo binga ewamei sero God ungo kondade edo embo mi uso ge awa gebe orase ari wasiri nembogambo edo isera.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.