Marcos 15
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Sipo be sipo de priest gitijijigegari de Jew embomei da embo nembogambo de agodari da atopapotegari de edo Jew embomei da gitijijigegari de burigi be dada isera edo Iesu dadi kiki dirisera. Edo ungoi Iesu da ingo bundedo budo Pilate da yei mambusera.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Etero Pilate mi Iesu nganega isira, “Imo Jew embomei da gitijigari nembodiba ta?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 — ausente —
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 — ausente —
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Awarate Iesu ge mina sae etiri Pilate kove be kove isira.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Jarusegari da bondo iji ainde embo embo ave dipapa edo iseri awa Pilate mi wujegedo isira.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Iji ainde embo jawo Barabbas de embo daga embo da gitijijigegari budo wawara adi edo isera awa bundari oro da atima isera. Embomei eiawa bundari da atima isera ainda be awa ungo embogo ise embo nenei detero bebetisira awasedo.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 — ausente —
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 — ausente —
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilate awodo sisira ainda be awa umo gosisira priest gitijijigegari awa Iesu ujo ae edo uso ingo da ititisera awa.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Awarate priest gitijijigegari embo da yei sisera Pilate soro Iesu awa doturise Barabbas awa wujegarase edo ungoda yei itarase.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Awasedo Pilate sekago embo da yei ge sisira, “Na Barabbas wujegadena edo embo Jew embomei da gitijigari nembodiba sedo ewa amo ro eni?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Setiri ungoi gogo dimbudo mina sisera, “Benema mi orega da deio betare.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilate mi nganega isira ro edo awodo sevi? Umo wasiri biae ro etiri?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Setero Pilate ari embo dubo ewamei orase Barabbas awa wujegedo Iesu awa ungoda ingo da ititisira. Edo setiri ungoi Iesu vejedo edo embo da yei benema mi orega da doro betarase ititisera.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Edo isoro embomei Iesu budo Rome embomei da gitijigari da kasari yei da mambudo setero isoro embo nenei daedo dada isera.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ungoi berari dada edo ombari kokoi awa itero Iesu mi ombusira edo gobe jiroroka ari awa bebe mi edo uso beo da ititisera.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Awodo edo umo gandubedo uso yei sisera, “Jew embomei da gitijigari nembodiba imo awara.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Edo ungo awodo sedo ituka mi umo beo da dedo kosiwa edo baingo dederi edo uso yei tumondebain edo isera.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Edo ungo umo gandubedo atae edo ombari kokoi awa totigedo uso ombari topo awa sekago itero ombusira. Awodo edo ungoi Iesu budo ponda bugudo benema mi orega da doro betarase budo mambusera.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Edo ungo mambuse embo jawo Simon tambusera. Embo Simon eiawa Alexander de Rufus de da mamo awa uso busu Cyrene awa dodo Jerusalem nati da mambusira. Edo ungoi umo tambudo umo sae beuso aera te setero Iesu da orega ango isira.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Edo ungoi Iesu budo bugudo yei jawo Golgotha uso jawo ainda be awa agatu da yei ainda bugusera.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Edo ainda ungoi Iesu grape ngamo awa rora tokaka de dada isera awa itoro indarase isera te umo indari ujo ae isira.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Edo jareriko ungoi benema mi Iesu orega da dorisera. Edo ungo Iesu orega da dedo uso ombari awa kando edo badi sedo amemi bo rawa beiri awa gadi sedo ungo pipi isera.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Edo sipo de 9 A.M. awa Iesu orega da dorisera.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Edo bekuba ari ge ungoi gaisera awa sisera, “Umo awa Jew embomei da gitijigari nembodiba.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Edo iji ainde ungo embo bengono embobo etoto daedo orega da benema mi dorisera bengono embo da awa Iesu da ingo be da edo nei awa uso ingo anda da.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Edo ungo awodo isera amimi ro jiwari da awa be isira edo jiwari mi sisira,
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Edo embo yima derigurise mani mani ise ge biae Iesu da yei sise sedo isera, “Imo Jew embomei da tumondebain ari oro arasegedo edo iji tamonde de sekago adi mo inemi sedo isesa?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Boroko orega dodo wosedo imo imosuka soregeio.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Da awodo priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de mi Iesu gandubedo ungo ungosuka mina sara edo isera, “Umo embo nenei soregedo isira te umo umosuka soregari awa umo gaera.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Edo Keriso Israel embomei da gitijigari nembodiba orega dodo wosari ingodena gadera awa ingodena umo gebe adera.”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Iji soropu da umenga mi busu berari awa apuregurisira.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Edo iji wosedo yiko ongobo iri iji 3 P.M. awa umenga atae etiri Iesu gogo dimbudo sisira, “Eli Eli Lama Sabachthani,” ainda be awa “Naso God naso God ro edo na dotesi?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Setiri embo nenei ainda atisera amimi ingido sisera, “Elijah jawo sira mo gosewa?”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Setero embo da mi bo budo grape ngamo tokaka ainda patido ituka mendo da itido Iesu mi indarase jijigurisira. Edo Iesu da begiti aikambu jigiri embo nenei mi sisera, “Simba e. Elijah mo bugudo umo orega da budo itari woseita? Awa ingode simba ise gore.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Setiri Iesu gogo dimbudo umo bebetisira.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Edo Iesu betetiri bo Jew embomei da tumondebain ari oro da yei kotopu da be gajari awa inda tuturo edo bugudo tu edo keresegurisira edo bo be etoto isira.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Edo isoro embo 100 awodo da gitijigari umo orega da jo kena derido atisira amimi Iesu gogo dimbudo bebetisira awa gido sisira, “Gebe embo emone God da mei ra.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Edo emboevetu nenei daedo besaungo atisera awa gosise atisera. Edo emboevetu ainda teda awa Mary Magdalene de Mary de Joseph de uso namendi singa James de da ai de Salome de awa ainda atisera.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Edo Iesu Galilee busu da pepeta edo isira ainde emboevetu awawa Iesu ambo ambo ise umo kondade edo isera. Emboevetu nenei jiwae Iesu ga da Jerusalem bugusera awa daedo ainda atisera.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Ongobo edo piri Joseph Arimathea nati embo amimi bugusira. Embo eiawa Jew embomei da gitijigari awa God da gitijigari iji awa bugarase dipapa edo isira.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Joseph awa gosisira iji awa bondo sia ari iji edo gosisira euma awa Jew embomei da tumondebain ari iji awasedo umo goroba edo Pilate da yei mambudo Iesu da tamo itari badi atega sisira.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Edo Pilate Iesu matu betetira ainda ge awa ingido kove isira. Edo Pilate setiri isoro embobo 100 da gitijigari bugudo toriri Pilate uso yei sisira, “Iesu matu betetita?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Setiri isoro embo bo da gitijigari mi mina sisira, “Gebe umo matu betetira.”
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Setiri Joseph bo seka budo Iesu da tamo itiri wosetiri bo amimi ruwusira. Edo tamo awa ruvedo budo uje meko da ainda ititisira. Itido ganuma nembodiba awa mimino mimino etiri bugudo uje meko be awa gajisira.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Edo Joseph umo awa iri Mary Magdalene de Mary Joseph da ai de Iesu rawainda ititiri awa gosisera.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.