Marcos 15

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sipo be sipo de priest gitijijigegari de Jew embomei da embo nembogambo de agodari da atopapotegari de edo Jew embomei da gitijijigegari de burigi be dada isera edo Iesu dadi kiki dirisera. Edo ungoi Iesu da ingo bundedo budo Pilate da yei mambusera.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Etero Pilate mi Iesu nganega isira, “Imo Jew embomei da gitijigari nembodiba ta?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 — ausente —
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 — ausente —
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Awarate Iesu ge mina sae etiri Pilate kove be kove isira.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Jarusegari da bondo iji ainde embo embo ave dipapa edo iseri awa Pilate mi wujegedo isira.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Iji ainde embo jawo Barabbas de embo daga embo da gitijijigegari budo wawara adi edo isera awa bundari oro da atima isera. Embomei eiawa bundari da atima isera ainda be awa ungo embogo ise embo nenei detero bebetisira awasedo.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 — ausente —
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Pilate awodo sisira ainda be awa umo gosisira priest gitijijigegari awa Iesu ujo ae edo uso ingo da ititisera awa.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Awarate priest gitijijigegari embo da yei sisera Pilate soro Iesu awa doturise Barabbas awa wujegarase edo ungoda yei itarase.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Awasedo Pilate sekago embo da yei ge sisira, “Na Barabbas wujegadena edo embo Jew embomei da gitijigari nembodiba sedo ewa amo ro eni?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Setiri ungoi gogo dimbudo mina sisera, “Benema mi orega da deio betare.”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilate mi nganega isira ro edo awodo sevi? Umo wasiri biae ro etiri?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Setero Pilate ari embo dubo ewamei orase Barabbas awa wujegedo Iesu awa ungoda ingo da ititisira. Edo setiri ungoi Iesu vejedo edo embo da yei benema mi orega da doro betarase ititisera.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Edo isoro embomei Iesu budo Rome embomei da gitijigari da kasari yei da mambudo setero isoro embo nenei daedo dada isera.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Ungoi berari dada edo ombari kokoi awa itero Iesu mi ombusira edo gobe jiroroka ari awa bebe mi edo uso beo da ititisera.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Awodo edo umo gandubedo uso yei sisera, “Jew embomei da gitijigari nembodiba imo awara.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Edo ungo awodo sedo ituka mi umo beo da dedo kosiwa edo baingo dederi edo uso yei tumondebain edo isera.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Edo ungo umo gandubedo atae edo ombari kokoi awa totigedo uso ombari topo awa sekago itero ombusira. Awodo edo ungoi Iesu budo ponda bugudo benema mi orega da doro betarase budo mambusera.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Edo ungo mambuse embo jawo Simon tambusera. Embo Simon eiawa Alexander de Rufus de da mamo awa uso busu Cyrene awa dodo Jerusalem nati da mambusira. Edo ungoi umo tambudo umo sae beuso aera te setero Iesu da orega ango isira.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Edo ungoi Iesu budo bugudo yei jawo Golgotha uso jawo ainda be awa agatu da yei ainda bugusera.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Edo ainda ungoi Iesu grape ngamo awa rora tokaka de dada isera awa itoro indarase isera te umo indari ujo ae isira.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Edo jareriko ungoi benema mi Iesu orega da dorisera. Edo ungo Iesu orega da dedo uso ombari awa kando edo badi sedo amemi bo rawa beiri awa gadi sedo ungo pipi isera.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Edo sipo de 9 A.M. awa Iesu orega da dorisera.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Edo bekuba ari ge ungoi gaisera awa sisera, “Umo awa Jew embomei da gitijigari nembodiba.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Edo iji ainde ungo embo bengono embobo etoto daedo orega da benema mi dorisera bengono embo da awa Iesu da ingo be da edo nei awa uso ingo anda da.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Edo ungo awodo isera amimi ro jiwari da awa be isira edo jiwari mi sisira,
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Edo embo yima derigurise mani mani ise ge biae Iesu da yei sise sedo isera, “Imo Jew embomei da tumondebain ari oro arasegedo edo iji tamonde de sekago adi mo inemi sedo isesa?
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Boroko orega dodo wosedo imo imosuka soregeio.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Da awodo priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de mi Iesu gandubedo ungo ungosuka mina sara edo isera, “Umo embo nenei soregedo isira te umo umosuka soregari awa umo gaera.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Edo Keriso Israel embomei da gitijigari nembodiba orega dodo wosari ingodena gadera awa ingodena umo gebe adera.”
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Iji soropu da umenga mi busu berari awa apuregurisira.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Edo iji wosedo yiko ongobo iri iji 3 P.M. awa umenga atae etiri Iesu gogo dimbudo sisira, “Eli Eli Lama Sabachthani,” ainda be awa “Naso God naso God ro edo na dotesi?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Setiri embo nenei ainda atisera amimi ingido sisera, “Elijah jawo sira mo gosewa?”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Setero embo da mi bo budo grape ngamo tokaka ainda patido ituka mendo da itido Iesu mi indarase jijigurisira. Edo Iesu da begiti aikambu jigiri embo nenei mi sisera, “Simba e. Elijah mo bugudo umo orega da budo itari woseita? Awa ingode simba ise gore.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Setiri Iesu gogo dimbudo umo bebetisira.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Edo Iesu betetiri bo Jew embomei da tumondebain ari oro da yei kotopu da be gajari awa inda tuturo edo bugudo tu edo keresegurisira edo bo be etoto isira.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Edo isoro embo 100 awodo da gitijigari umo orega da jo kena derido atisira amimi Iesu gogo dimbudo bebetisira awa gido sisira, “Gebe embo emone God da mei ra.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Edo emboevetu nenei daedo besaungo atisera awa gosise atisera. Edo emboevetu ainda teda awa Mary Magdalene de Mary de Joseph de uso namendi singa James de da ai de Salome de awa ainda atisera.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Edo Iesu Galilee busu da pepeta edo isira ainde emboevetu awawa Iesu ambo ambo ise umo kondade edo isera. Emboevetu nenei jiwae Iesu ga da Jerusalem bugusera awa daedo ainda atisera.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Ongobo edo piri Joseph Arimathea nati embo amimi bugusira. Embo eiawa Jew embomei da gitijigari awa God da gitijigari iji awa bugarase dipapa edo isira.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Joseph awa gosisira iji awa bondo sia ari iji edo gosisira euma awa Jew embomei da tumondebain ari iji awasedo umo goroba edo Pilate da yei mambudo Iesu da tamo itari badi atega sisira.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Edo Pilate Iesu matu betetira ainda ge awa ingido kove isira. Edo Pilate setiri isoro embobo 100 da gitijigari bugudo toriri Pilate uso yei sisira, “Iesu matu betetita?”
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Setiri isoro embo bo da gitijigari mi mina sisira, “Gebe umo matu betetira.”
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Setiri Joseph bo seka budo Iesu da tamo itiri wosetiri bo amimi ruwusira. Edo tamo awa ruvedo budo uje meko da ainda ititisira. Itido ganuma nembodiba awa mimino mimino etiri bugudo uje meko be awa gajisira.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Edo Joseph umo awa iri Mary Magdalene de Mary Joseph da ai de Iesu rawainda ititiri awa gosisera.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.