Marcos 15
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Sipo be sipo de priest gitijijigegari de Jew embomei da embo nembogambo de agodari da atopapotegari de edo Jew embomei da gitijijigegari de burigi be dada isera edo Iesu dadi kiki dirisera. Edo ungoi Iesu da ingo bundedo budo Pilate da yei mambusera.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Etero Pilate mi Iesu nganega isira, “Imo Jew embomei da gitijigari nembodiba ta?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 — ausente —
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 — ausente —
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Awarate Iesu ge mina sae etiri Pilate kove be kove isira.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Jarusegari da bondo iji ainde embo embo ave dipapa edo iseri awa Pilate mi wujegedo isira.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Iji ainde embo jawo Barabbas de embo daga embo da gitijijigegari budo wawara adi edo isera awa bundari oro da atima isera. Embomei eiawa bundari da atima isera ainda be awa ungo embogo ise embo nenei detero bebetisira awasedo.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 — ausente —
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 — ausente —
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pilate awodo sisira ainda be awa umo gosisira priest gitijijigegari awa Iesu ujo ae edo uso ingo da ititisera awa.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Awarate priest gitijijigegari embo da yei sisera Pilate soro Iesu awa doturise Barabbas awa wujegarase edo ungoda yei itarase.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Awasedo Pilate sekago embo da yei ge sisira, “Na Barabbas wujegadena edo embo Jew embomei da gitijigari nembodiba sedo ewa amo ro eni?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Setiri ungoi gogo dimbudo mina sisera, “Benema mi orega da deio betare.”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilate mi nganega isira ro edo awodo sevi? Umo wasiri biae ro etiri?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Setero Pilate ari embo dubo ewamei orase Barabbas awa wujegedo Iesu awa ungoda ingo da ititisira. Edo setiri ungoi Iesu vejedo edo embo da yei benema mi orega da doro betarase ititisera.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Edo isoro embomei Iesu budo Rome embomei da gitijigari da kasari yei da mambudo setero isoro embo nenei daedo dada isera.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Ungoi berari dada edo ombari kokoi awa itero Iesu mi ombusira edo gobe jiroroka ari awa bebe mi edo uso beo da ititisera.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Awodo edo umo gandubedo uso yei sisera, “Jew embomei da gitijigari nembodiba imo awara.”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Edo ungo awodo sedo ituka mi umo beo da dedo kosiwa edo baingo dederi edo uso yei tumondebain edo isera.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Edo ungo umo gandubedo atae edo ombari kokoi awa totigedo uso ombari topo awa sekago itero ombusira. Awodo edo ungoi Iesu budo ponda bugudo benema mi orega da doro betarase budo mambusera.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Edo ungo mambuse embo jawo Simon tambusera. Embo Simon eiawa Alexander de Rufus de da mamo awa uso busu Cyrene awa dodo Jerusalem nati da mambusira. Edo ungoi umo tambudo umo sae beuso aera te setero Iesu da orega ango isira.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Edo ungoi Iesu budo bugudo yei jawo Golgotha uso jawo ainda be awa agatu da yei ainda bugusera.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Edo ainda ungoi Iesu grape ngamo awa rora tokaka de dada isera awa itoro indarase isera te umo indari ujo ae isira.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Edo jareriko ungoi benema mi Iesu orega da dorisera. Edo ungo Iesu orega da dedo uso ombari awa kando edo badi sedo amemi bo rawa beiri awa gadi sedo ungo pipi isera.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Edo sipo de 9 A.M. awa Iesu orega da dorisera.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Edo bekuba ari ge ungoi gaisera awa sisera, “Umo awa Jew embomei da gitijigari nembodiba.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Edo iji ainde ungo embo bengono embobo etoto daedo orega da benema mi dorisera bengono embo da awa Iesu da ingo be da edo nei awa uso ingo anda da.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Edo ungo awodo isera amimi ro jiwari da awa be isira edo jiwari mi sisira,
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Edo embo yima derigurise mani mani ise ge biae Iesu da yei sise sedo isera, “Imo Jew embomei da tumondebain ari oro arasegedo edo iji tamonde de sekago adi mo inemi sedo isesa?
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Boroko orega dodo wosedo imo imosuka soregeio.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Da awodo priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de mi Iesu gandubedo ungo ungosuka mina sara edo isera, “Umo embo nenei soregedo isira te umo umosuka soregari awa umo gaera.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Edo Keriso Israel embomei da gitijigari nembodiba orega dodo wosari ingodena gadera awa ingodena umo gebe adera.”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Iji soropu da umenga mi busu berari awa apuregurisira.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Edo iji wosedo yiko ongobo iri iji 3 P.M. awa umenga atae etiri Iesu gogo dimbudo sisira, “Eli Eli Lama Sabachthani,” ainda be awa “Naso God naso God ro edo na dotesi?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Setiri embo nenei ainda atisera amimi ingido sisera, “Elijah jawo sira mo gosewa?”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Setero embo da mi bo budo grape ngamo tokaka ainda patido ituka mendo da itido Iesu mi indarase jijigurisira. Edo Iesu da begiti aikambu jigiri embo nenei mi sisera, “Simba e. Elijah mo bugudo umo orega da budo itari woseita? Awa ingode simba ise gore.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Setiri Iesu gogo dimbudo umo bebetisira.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Edo Iesu betetiri bo Jew embomei da tumondebain ari oro da yei kotopu da be gajari awa inda tuturo edo bugudo tu edo keresegurisira edo bo be etoto isira.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Edo isoro embo 100 awodo da gitijigari umo orega da jo kena derido atisira amimi Iesu gogo dimbudo bebetisira awa gido sisira, “Gebe embo emone God da mei ra.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Edo emboevetu nenei daedo besaungo atisera awa gosise atisera. Edo emboevetu ainda teda awa Mary Magdalene de Mary de Joseph de uso namendi singa James de da ai de Salome de awa ainda atisera.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Edo Iesu Galilee busu da pepeta edo isira ainde emboevetu awawa Iesu ambo ambo ise umo kondade edo isera. Emboevetu nenei jiwae Iesu ga da Jerusalem bugusera awa daedo ainda atisera.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Ongobo edo piri Joseph Arimathea nati embo amimi bugusira. Embo eiawa Jew embomei da gitijigari awa God da gitijigari iji awa bugarase dipapa edo isira.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Joseph awa gosisira iji awa bondo sia ari iji edo gosisira euma awa Jew embomei da tumondebain ari iji awasedo umo goroba edo Pilate da yei mambudo Iesu da tamo itari badi atega sisira.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Edo Pilate Iesu matu betetira ainda ge awa ingido kove isira. Edo Pilate setiri isoro embobo 100 da gitijigari bugudo toriri Pilate uso yei sisira, “Iesu matu betetita?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Setiri isoro embo bo da gitijigari mi mina sisira, “Gebe umo matu betetira.”
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Setiri Joseph bo seka budo Iesu da tamo itiri wosetiri bo amimi ruwusira. Edo tamo awa ruvedo budo uje meko da ainda ititisira. Itido ganuma nembodiba awa mimino mimino etiri bugudo uje meko be awa gajisira.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Edo Joseph umo awa iri Mary Magdalene de Mary Joseph da ai de Iesu rawainda ititiri awa gosisera.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.