Marcos 15

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sipo be sipo de priest gitijijigegari de Jew embomei da embo nembogambo de agodari da atopapotegari de edo Jew embomei da gitijijigegari de burigi be dada isera edo Iesu dadi kiki dirisera. Edo ungoi Iesu da ingo bundedo budo Pilate da yei mambusera.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Etero Pilate mi Iesu nganega isira, “Imo Jew embomei da gitijigari nembodiba ta?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 — ausente —
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 — ausente —
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Awarate Iesu ge mina sae etiri Pilate kove be kove isira.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Jarusegari da bondo iji ainde embo embo ave dipapa edo iseri awa Pilate mi wujegedo isira.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Iji ainde embo jawo Barabbas de embo daga embo da gitijijigegari budo wawara adi edo isera awa bundari oro da atima isera. Embomei eiawa bundari da atima isera ainda be awa ungo embogo ise embo nenei detero bebetisira awasedo.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 — ausente —
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pilate awodo sisira ainda be awa umo gosisira priest gitijijigegari awa Iesu ujo ae edo uso ingo da ititisera awa.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Awarate priest gitijijigegari embo da yei sisera Pilate soro Iesu awa doturise Barabbas awa wujegarase edo ungoda yei itarase.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Awasedo Pilate sekago embo da yei ge sisira, “Na Barabbas wujegadena edo embo Jew embomei da gitijigari nembodiba sedo ewa amo ro eni?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Setiri ungoi gogo dimbudo mina sisera, “Benema mi orega da deio betare.”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilate mi nganega isira ro edo awodo sevi? Umo wasiri biae ro etiri?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Setero Pilate ari embo dubo ewamei orase Barabbas awa wujegedo Iesu awa ungoda ingo da ititisira. Edo setiri ungoi Iesu vejedo edo embo da yei benema mi orega da doro betarase ititisera.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Edo isoro embomei Iesu budo Rome embomei da gitijigari da kasari yei da mambudo setero isoro embo nenei daedo dada isera.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Ungoi berari dada edo ombari kokoi awa itero Iesu mi ombusira edo gobe jiroroka ari awa bebe mi edo uso beo da ititisera.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Awodo edo umo gandubedo uso yei sisera, “Jew embomei da gitijigari nembodiba imo awara.”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Edo ungo awodo sedo ituka mi umo beo da dedo kosiwa edo baingo dederi edo uso yei tumondebain edo isera.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Edo ungo umo gandubedo atae edo ombari kokoi awa totigedo uso ombari topo awa sekago itero ombusira. Awodo edo ungoi Iesu budo ponda bugudo benema mi orega da doro betarase budo mambusera.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Edo ungo mambuse embo jawo Simon tambusera. Embo Simon eiawa Alexander de Rufus de da mamo awa uso busu Cyrene awa dodo Jerusalem nati da mambusira. Edo ungoi umo tambudo umo sae beuso aera te setero Iesu da orega ango isira.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Edo ungoi Iesu budo bugudo yei jawo Golgotha uso jawo ainda be awa agatu da yei ainda bugusera.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Edo ainda ungoi Iesu grape ngamo awa rora tokaka de dada isera awa itoro indarase isera te umo indari ujo ae isira.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Edo jareriko ungoi benema mi Iesu orega da dorisera. Edo ungo Iesu orega da dedo uso ombari awa kando edo badi sedo amemi bo rawa beiri awa gadi sedo ungo pipi isera.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Edo sipo de 9 A.M. awa Iesu orega da dorisera.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Edo bekuba ari ge ungoi gaisera awa sisera, “Umo awa Jew embomei da gitijigari nembodiba.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Edo iji ainde ungo embo bengono embobo etoto daedo orega da benema mi dorisera bengono embo da awa Iesu da ingo be da edo nei awa uso ingo anda da.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Edo ungo awodo isera amimi ro jiwari da awa be isira edo jiwari mi sisira,
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Edo embo yima derigurise mani mani ise ge biae Iesu da yei sise sedo isera, “Imo Jew embomei da tumondebain ari oro arasegedo edo iji tamonde de sekago adi mo inemi sedo isesa?
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Boroko orega dodo wosedo imo imosuka soregeio.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Da awodo priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de mi Iesu gandubedo ungo ungosuka mina sara edo isera, “Umo embo nenei soregedo isira te umo umosuka soregari awa umo gaera.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Edo Keriso Israel embomei da gitijigari nembodiba orega dodo wosari ingodena gadera awa ingodena umo gebe adera.”
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Iji soropu da umenga mi busu berari awa apuregurisira.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Edo iji wosedo yiko ongobo iri iji 3 P.M. awa umenga atae etiri Iesu gogo dimbudo sisira, “Eli Eli Lama Sabachthani,” ainda be awa “Naso God naso God ro edo na dotesi?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Setiri embo nenei ainda atisera amimi ingido sisera, “Elijah jawo sira mo gosewa?”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Setero embo da mi bo budo grape ngamo tokaka ainda patido ituka mendo da itido Iesu mi indarase jijigurisira. Edo Iesu da begiti aikambu jigiri embo nenei mi sisera, “Simba e. Elijah mo bugudo umo orega da budo itari woseita? Awa ingode simba ise gore.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Setiri Iesu gogo dimbudo umo bebetisira.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Edo Iesu betetiri bo Jew embomei da tumondebain ari oro da yei kotopu da be gajari awa inda tuturo edo bugudo tu edo keresegurisira edo bo be etoto isira.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Edo isoro embo 100 awodo da gitijigari umo orega da jo kena derido atisira amimi Iesu gogo dimbudo bebetisira awa gido sisira, “Gebe embo emone God da mei ra.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Edo emboevetu nenei daedo besaungo atisera awa gosise atisera. Edo emboevetu ainda teda awa Mary Magdalene de Mary de Joseph de uso namendi singa James de da ai de Salome de awa ainda atisera.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Edo Iesu Galilee busu da pepeta edo isira ainde emboevetu awawa Iesu ambo ambo ise umo kondade edo isera. Emboevetu nenei jiwae Iesu ga da Jerusalem bugusera awa daedo ainda atisera.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ongobo edo piri Joseph Arimathea nati embo amimi bugusira. Embo eiawa Jew embomei da gitijigari awa God da gitijigari iji awa bugarase dipapa edo isira.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph awa gosisira iji awa bondo sia ari iji edo gosisira euma awa Jew embomei da tumondebain ari iji awasedo umo goroba edo Pilate da yei mambudo Iesu da tamo itari badi atega sisira.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Edo Pilate Iesu matu betetira ainda ge awa ingido kove isira. Edo Pilate setiri isoro embobo 100 da gitijigari bugudo toriri Pilate uso yei sisira, “Iesu matu betetita?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Setiri isoro embo bo da gitijigari mi mina sisira, “Gebe umo matu betetira.”
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Setiri Joseph bo seka budo Iesu da tamo itiri wosetiri bo amimi ruwusira. Edo tamo awa ruvedo budo uje meko da ainda ititisira. Itido ganuma nembodiba awa mimino mimino etiri bugudo uje meko be awa gajisira.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Edo Joseph umo awa iri Mary Magdalene de Mary Joseph da ai de Iesu rawainda ititiri awa gosisera.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.