Lucas 7
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Edo Iesu embomei awa atopatido atae edo Capernaum nati da mambusira.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Edo ainda Rome isoro embomei 100 da gitijigari awa ainda atima isira. Edo gitijigari einda agipo embo awa buro ewamei edo isira awasedo gitijigari embo awa dipapa be edo isira awarate agipo embo awa karu edo betadi aikambu isira.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Edo isoro embobo da gitijigari Iesu mi ro ira awa ingido unemi uso agipo embo awa ari ewamei arase dipapa isira awasedo Jew embo nembogamo nenei itiri Iesu da yei sedo gadi mambusera.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Edo ungo Iesu da yei mambudo sedo gosisera, “Embo awa embo nenei awodo ae umo awa embo ewamei awasedo nango imo sedo gosera embo awa kondade esita?
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Umo ingodenaso embo dubo budo ira edo umo ganu itiri ingodenaso dada ari oro ititisera.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Setero Iesu ungode daedo mambusira.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Edo daedo na ewa raro iso yei peni awasedo imo ainda atise tepo ge mi seio naso agipo embo ewamei are.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Na gosena awa be adira ko na awa daedo isoro embo nenei da gitijigari da agodari da tuda ra edo daedo isoro embobo nenei awa naso agodari da tuda ra. Na isoro embo da da sadena mambu awa umo mambadira. Edo na isoro embo nei da sadena po awa umo puradira. Edo naso agipo embo da yei eiawa e sadena awa umo adira.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Edo Iesu binga awa ingido kove be edo wareregedo embo berari umo ambo ambo isera ainda yei sisira, “Dowo sano gave. Na Israel embomei da teda embo gebe ari embo eiedo awa da tambae be ra.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Setiri binga sisera embobo awa sekago engenembedo isoro embobo da gitijigari da mando da mambudo uso agipo embo awa ewamei edo atiri tambusera.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Iji tupo Iesu uso ambojimbi de embo jiwae be de nati Nain ainda mambusera.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Edo ungo nati da totorero embo nati da edo bugusera embo mei singa betari awa ango edo betari kokombo da budo mambadi. Edo mei singa betari ainda ai awa kinapeina nenei bae edo uso iu awa daedo betari. Edo embo jiwae be jiwae awa evetu ainga da pepeta isera.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Edo Iesu evetu awa gido jo be jo isira evetu ainda yei sisira, “Ji do.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Sedo Iesu aikambu mambudo apara awa jigiri embo apara ango isera awa pepetisera. Petetero Iesu mi sisira, “Mei singa iso yei sena eri.”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Setiri mei singa betari awa erido ge sadi tuturo isira. Edo Iesu mi budo mambudo uso ai da ititisira.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Edo embo berari oju edo Mamo jasiga ise sisera, “Binga sari embo nembodiba awa ingodenaso teda bugira. Mamo uso embo soregadi bugira.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Edo binga ravetiri embo Judea da edo busu demo da damo da awa ro Iesu mi ira awa ingisera.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 John uso ambojimbi mi Iesu ro ira awa setero gido gido John Iesu da yei binga ititisira.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Edo John setiri ambojimbi etoto uso yei bugero ungoda yei sisira, “Mambudo Iesu da yei nganega ari eiawa sewo, ‘Imo mo embo John mi bugarase sevira awa ta mo ko nango embo nei diti eri?’”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Setiri ungo Iesu da yei mambudo sisera, “John umo mi ewamei ari embo iso yei nganega orase setiri bugera. Imo mo embo John unemi bugarase sevira awa ta mo ko nango embo nei diti eri?”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Edo iji ainde Iesu awa embo karu amburo neinde kainde berari awa iri jebugurisera. Edo umo asisi bebegae jo da atima isera awa onduri bugudo isera edo diti guba egeregari euri ewamei edo isera.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Edo Iesu John da ambojimbi etoto da ge mina sisira, “Engenembedo John da yei mambudo ingo boroko ro getewa edo ingewa awa sewo gare. Diti guba egeregari yei gosera edo tei ingo ambujegari embobo pepeta era edo embo karu leprosy barari ewamei era edo dengoro junjari ge ingera edo bebetegari awa wasiri de sekago ererera edo rora ae embobo awa binga ewamei ingera.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Embo ave na ro ena gido naso yei da gebe adira awa umo atari ewamei tambadira.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Edo John da ambojimbi mambutero Iesu embo jiwae atisera ainda yei John da jawo da ge sisira, “Ingo yei embo atae da John da yei mambusewa iji ainde ingo ave gadi kotise mambusevi? Embo teta sasawa bisara mi deuri mambudo bugudo ise atarago ira awa gadi mambusevi ta? Embo teta sasawa bisara mi deuri pasido atima ira da awodo awa gadi mambusevi ta?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Embo ombari digari ewagaewa ari gadi mambusevi ta? Awodo aera ingo embo awodo awa gadi mambaera. Embo ombari digari ewagaewa edo rora jiwae topo edo era embomei awa gitijigari da mando da atima edo era.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Ingo ave gadi mambusevi? Ingo Mamo da binga sari embo gadi mambusevi ta? Gebe ingo binga sari embo gadi mambusewa. Dowo sano gave binga sari embo nenei awa nembogamo rate John awa binga sari embo nembodiba be nembodiba ra.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Edo ungoi ge embo einda da ge gaisera,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Awasedo na sano gave John da buro mi busu berari da embo da buro awa derigurira awarate embo nembo ae God mi gitijigarase sedo gosira amimi John awa derigurira.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Edo embo berari de tax bari embomei de John da dengoro bagari awa gido ungoi sisera, “Gebe Mamo da emboro awa gebe ra.” Awasedo ungoi setero John mi ungo umo mi ewamei isira.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Awarate agodari simba ari embomemei jawo Pharisee de agodari da atopapotegari de awa Mamo da emboro awa ujo ae edo John da umo mi ewamei ari awa ujo ae isera.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Edo Iesu mi sisira, “Embo boroko atera embo awa gari rawodo ri? Rawodo seni?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Ungo awa teta kinapeina nati da usini ise mina sara edo era, ‘Nango jimbari awa usini etera te ingo nangode da usini ae awasedo nango betari da usini etera te ingo nangode da usini ae.’
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Ge ro sena amone eire. Edo John bugusira ainde umo neta edo umo wine awa indae etiri gido ingo sisewa asisi biae uso jo da atira sisewa.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Edo na Mamo da mei bugudo embo isena indido kumbudo eteno ingo sewa embo eiawa giu. Umone indari jiwae indari edo umo wine indari embo. Umo awa tax bari embobo de embo bebegae de da otao ra sewa.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Awarate embo mi ingo ro ewa awa gido ingo God da emboro ambo ambo evi ta mo ko emboro nei adevi awa gadera.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Pharisee embo da mi Iesu ga da indari indadi sega isira. Edo Iesu embo ainda mando da mambudo indari indadi anumburisera.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Edo evetu da wasiri biae edo isira awa nati ainda atima isira awa Iesu mando ainda indari indise atira awa binga ingisira. Ingido kopiri kiambu ganuma mi ari awa siwo muno ewamei de mi nukari awa budo bugusira.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Bugudo Iesu da tei da baingo dederi ise ji siri uso jijiu mi wosedo Iesu da tei awa sasapi isira. Edo evetu uso kopiri tu mi Iesu da tei awa gaimburisira. Edo evetu amimi Iesu da tei muno edo siwo muno de awa uso tei da jojisira.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Edo Pharisee embo Iesu uso mando da bugarase sega isira awa evetu mi ro isira awa gido umo kotisira, “Embo eiawa binga sari embo be gido re evetu umo tamesi ira evetu amone evetu biae awa geure.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Edo Iesu embo ainda kotari awa gido uso yei sisira, “Simon na iso yei ge sadi ena.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Embo da ganu osisa ari embo mi embo etoto da yei ganu ititisira. Embo amimi K500 awa embo nei da itido K50 awa embo nei da ititisira.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Edo embo etoto awa uso ganu awa ganu ititisira embo ainda yei mina itari sago ae awasedo embo amimi embo etoto ainda yei sisira awara na ganu mina itawase dipapa mana adena sisira. Edo embo etoto ainda teda mo rawa mi embo awa dubo be beiri?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Setiri Simon mi mina sisira, “Na kotena embo ganu nembodiba burisira amimi dubo be badira.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Edo Iesu evetu ainda yei wareregurise Simon da yei sisira, “Evetu eiawa ro etira awa koteio. Na iso mando da torena awa imo ingodenaso wasiri awa edo umo itae naso tei segae awarate evetu emimi uso jijiu mi naso tei segetira. Segedo naso tei awa uso beo tu mi gaimbetira.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Edo na iso mando da torena edo imo ingodenaso wasiri awa ise na seia baia ae awarate evetu eiawa na mando da totoreno tuturo edo naso tei awa doae muno ise atira.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Imo naso beo da u itae awarate evetu eiawa naso tei da siwo muno de awa itira.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Sano gio. Nanemi uso buria jiwae awa kotembedo dotena awasedo umo na dubo be burira. Awarate embo ave buria kiambu kotembedo doadena embo awa na kiambu dubo badira.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Awodo sedo Iesu mi evetu da yei sisira, “Nanemi iso buria kotembedo dotena.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Setiri embo nenei Iesu ga daedo indari indisera amimi ungosuka mina sara isera, “Embo eiawa averi umo embo da buria kotembedo doturiri?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Sero Iesu mi evetu da yei sisira, “Nanemi imo soregetena ko imo na ge be etesa awasedo mambuio dubo ewamei de atase.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.