Lucas 7

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Edo Iesu embomei awa atopatido atae edo Capernaum nati da mambusira.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Edo ainda Rome isoro embomei 100 da gitijigari awa ainda atima isira. Edo gitijigari einda agipo embo awa buro ewamei edo isira awasedo gitijigari embo awa dipapa be edo isira awarate agipo embo awa karu edo betadi aikambu isira.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Edo isoro embobo da gitijigari Iesu mi ro ira awa ingido unemi uso agipo embo awa ari ewamei arase dipapa isira awasedo Jew embo nembogamo nenei itiri Iesu da yei sedo gadi mambusera.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Edo ungo Iesu da yei mambudo sedo gosisera, “Embo awa embo nenei awodo ae umo awa embo ewamei awasedo nango imo sedo gosera embo awa kondade esita?
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Umo ingodenaso embo dubo budo ira edo umo ganu itiri ingodenaso dada ari oro ititisera.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Setero Iesu ungode daedo mambusira.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Edo daedo na ewa raro iso yei peni awasedo imo ainda atise tepo ge mi seio naso agipo embo ewamei are.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Na gosena awa be adira ko na awa daedo isoro embo nenei da gitijigari da agodari da tuda ra edo daedo isoro embobo nenei awa naso agodari da tuda ra. Na isoro embo da da sadena mambu awa umo mambadira. Edo na isoro embo nei da sadena po awa umo puradira. Edo naso agipo embo da yei eiawa e sadena awa umo adira.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Edo Iesu binga awa ingido kove be edo wareregedo embo berari umo ambo ambo isera ainda yei sisira, “Dowo sano gave. Na Israel embomei da teda embo gebe ari embo eiedo awa da tambae be ra.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Setiri binga sisera embobo awa sekago engenembedo isoro embobo da gitijigari da mando da mambudo uso agipo embo awa ewamei edo atiri tambusera.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Iji tupo Iesu uso ambojimbi de embo jiwae be de nati Nain ainda mambusera.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Edo ungo nati da totorero embo nati da edo bugusera embo mei singa betari awa ango edo betari kokombo da budo mambadi. Edo mei singa betari ainda ai awa kinapeina nenei bae edo uso iu awa daedo betari. Edo embo jiwae be jiwae awa evetu ainga da pepeta isera.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Edo Iesu evetu awa gido jo be jo isira evetu ainda yei sisira, “Ji do.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Sedo Iesu aikambu mambudo apara awa jigiri embo apara ango isera awa pepetisera. Petetero Iesu mi sisira, “Mei singa iso yei sena eri.”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Setiri mei singa betari awa erido ge sadi tuturo isira. Edo Iesu mi budo mambudo uso ai da ititisira.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Edo embo berari oju edo Mamo jasiga ise sisera, “Binga sari embo nembodiba awa ingodenaso teda bugira. Mamo uso embo soregadi bugira.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Edo binga ravetiri embo Judea da edo busu demo da damo da awa ro Iesu mi ira awa ingisera.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 John uso ambojimbi mi Iesu ro ira awa setero gido gido John Iesu da yei binga ititisira.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Edo John setiri ambojimbi etoto uso yei bugero ungoda yei sisira, “Mambudo Iesu da yei nganega ari eiawa sewo, ‘Imo mo embo John mi bugarase sevira awa ta mo ko nango embo nei diti eri?’”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Setiri ungo Iesu da yei mambudo sisera, “John umo mi ewamei ari embo iso yei nganega orase setiri bugera. Imo mo embo John unemi bugarase sevira awa ta mo ko nango embo nei diti eri?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Edo iji ainde Iesu awa embo karu amburo neinde kainde berari awa iri jebugurisera. Edo umo asisi bebegae jo da atima isera awa onduri bugudo isera edo diti guba egeregari euri ewamei edo isera.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Edo Iesu John da ambojimbi etoto da ge mina sisira, “Engenembedo John da yei mambudo ingo boroko ro getewa edo ingewa awa sewo gare. Diti guba egeregari yei gosera edo tei ingo ambujegari embobo pepeta era edo embo karu leprosy barari ewamei era edo dengoro junjari ge ingera edo bebetegari awa wasiri de sekago ererera edo rora ae embobo awa binga ewamei ingera.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Embo ave na ro ena gido naso yei da gebe adira awa umo atari ewamei tambadira.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Edo John da ambojimbi mambutero Iesu embo jiwae atisera ainda yei John da jawo da ge sisira, “Ingo yei embo atae da John da yei mambusewa iji ainde ingo ave gadi kotise mambusevi? Embo teta sasawa bisara mi deuri mambudo bugudo ise atarago ira awa gadi mambusevi ta? Embo teta sasawa bisara mi deuri pasido atima ira da awodo awa gadi mambusevi ta?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Embo ombari digari ewagaewa ari gadi mambusevi ta? Awodo aera ingo embo awodo awa gadi mambaera. Embo ombari digari ewagaewa edo rora jiwae topo edo era embomei awa gitijigari da mando da atima edo era.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Ingo ave gadi mambusevi? Ingo Mamo da binga sari embo gadi mambusevi ta? Gebe ingo binga sari embo gadi mambusewa. Dowo sano gave binga sari embo nenei awa nembogamo rate John awa binga sari embo nembodiba be nembodiba ra.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Edo ungoi ge embo einda da ge gaisera,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Awasedo na sano gave John da buro mi busu berari da embo da buro awa derigurira awarate embo nembo ae God mi gitijigarase sedo gosira amimi John awa derigurira.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Edo embo berari de tax bari embomei de John da dengoro bagari awa gido ungoi sisera, “Gebe Mamo da emboro awa gebe ra.” Awasedo ungoi setero John mi ungo umo mi ewamei isira.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Awarate agodari simba ari embomemei jawo Pharisee de agodari da atopapotegari de awa Mamo da emboro awa ujo ae edo John da umo mi ewamei ari awa ujo ae isera.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Edo Iesu mi sisira, “Embo boroko atera embo awa gari rawodo ri? Rawodo seni?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Ungo awa teta kinapeina nati da usini ise mina sara edo era, ‘Nango jimbari awa usini etera te ingo nangode da usini ae awasedo nango betari da usini etera te ingo nangode da usini ae.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Ge ro sena amone eire. Edo John bugusira ainde umo neta edo umo wine awa indae etiri gido ingo sisewa asisi biae uso jo da atira sisewa.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Edo na Mamo da mei bugudo embo isena indido kumbudo eteno ingo sewa embo eiawa giu. Umone indari jiwae indari edo umo wine indari embo. Umo awa tax bari embobo de embo bebegae de da otao ra sewa.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Awarate embo mi ingo ro ewa awa gido ingo God da emboro ambo ambo evi ta mo ko emboro nei adevi awa gadera.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Pharisee embo da mi Iesu ga da indari indadi sega isira. Edo Iesu embo ainda mando da mambudo indari indadi anumburisera.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Edo evetu da wasiri biae edo isira awa nati ainda atima isira awa Iesu mando ainda indari indise atira awa binga ingisira. Ingido kopiri kiambu ganuma mi ari awa siwo muno ewamei de mi nukari awa budo bugusira.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Bugudo Iesu da tei da baingo dederi ise ji siri uso jijiu mi wosedo Iesu da tei awa sasapi isira. Edo evetu uso kopiri tu mi Iesu da tei awa gaimburisira. Edo evetu amimi Iesu da tei muno edo siwo muno de awa uso tei da jojisira.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Edo Pharisee embo Iesu uso mando da bugarase sega isira awa evetu mi ro isira awa gido umo kotisira, “Embo eiawa binga sari embo be gido re evetu umo tamesi ira evetu amone evetu biae awa geure.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Edo Iesu embo ainda kotari awa gido uso yei sisira, “Simon na iso yei ge sadi ena.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Embo da ganu osisa ari embo mi embo etoto da yei ganu ititisira. Embo amimi K500 awa embo nei da itido K50 awa embo nei da ititisira.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Edo embo etoto awa uso ganu awa ganu ititisira embo ainda yei mina itari sago ae awasedo embo amimi embo etoto ainda yei sisira awara na ganu mina itawase dipapa mana adena sisira. Edo embo etoto ainda teda mo rawa mi embo awa dubo be beiri?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Setiri Simon mi mina sisira, “Na kotena embo ganu nembodiba burisira amimi dubo be badira.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Edo Iesu evetu ainda yei wareregurise Simon da yei sisira, “Evetu eiawa ro etira awa koteio. Na iso mando da torena awa imo ingodenaso wasiri awa edo umo itae naso tei segae awarate evetu emimi uso jijiu mi naso tei segetira. Segedo naso tei awa uso beo tu mi gaimbetira.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Edo na iso mando da torena edo imo ingodenaso wasiri awa ise na seia baia ae awarate evetu eiawa na mando da totoreno tuturo edo naso tei awa doae muno ise atira.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Imo naso beo da u itae awarate evetu eiawa naso tei da siwo muno de awa itira.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Sano gio. Nanemi uso buria jiwae awa kotembedo dotena awasedo umo na dubo be burira. Awarate embo ave buria kiambu kotembedo doadena embo awa na kiambu dubo badira.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Awodo sedo Iesu mi evetu da yei sisira, “Nanemi iso buria kotembedo dotena.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Setiri embo nenei Iesu ga daedo indari indisera amimi ungosuka mina sara isera, “Embo eiawa averi umo embo da buria kotembedo doturiri?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Sero Iesu mi evetu da yei sisira, “Nanemi imo soregetena ko imo na ge be etesa awasedo mambuio dubo ewamei de atase.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.