Lucas 7
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Edo Iesu embomei awa atopatido atae edo Capernaum nati da mambusira.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Edo ainda Rome isoro embomei 100 da gitijigari awa ainda atima isira. Edo gitijigari einda agipo embo awa buro ewamei edo isira awasedo gitijigari embo awa dipapa be edo isira awarate agipo embo awa karu edo betadi aikambu isira.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Edo isoro embobo da gitijigari Iesu mi ro ira awa ingido unemi uso agipo embo awa ari ewamei arase dipapa isira awasedo Jew embo nembogamo nenei itiri Iesu da yei sedo gadi mambusera.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Edo ungo Iesu da yei mambudo sedo gosisera, “Embo awa embo nenei awodo ae umo awa embo ewamei awasedo nango imo sedo gosera embo awa kondade esita?
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Umo ingodenaso embo dubo budo ira edo umo ganu itiri ingodenaso dada ari oro ititisera.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Setero Iesu ungode daedo mambusira.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Edo daedo na ewa raro iso yei peni awasedo imo ainda atise tepo ge mi seio naso agipo embo ewamei are.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Na gosena awa be adira ko na awa daedo isoro embo nenei da gitijigari da agodari da tuda ra edo daedo isoro embobo nenei awa naso agodari da tuda ra. Na isoro embo da da sadena mambu awa umo mambadira. Edo na isoro embo nei da sadena po awa umo puradira. Edo naso agipo embo da yei eiawa e sadena awa umo adira.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Edo Iesu binga awa ingido kove be edo wareregedo embo berari umo ambo ambo isera ainda yei sisira, “Dowo sano gave. Na Israel embomei da teda embo gebe ari embo eiedo awa da tambae be ra.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Setiri binga sisera embobo awa sekago engenembedo isoro embobo da gitijigari da mando da mambudo uso agipo embo awa ewamei edo atiri tambusera.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Iji tupo Iesu uso ambojimbi de embo jiwae be de nati Nain ainda mambusera.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Edo ungo nati da totorero embo nati da edo bugusera embo mei singa betari awa ango edo betari kokombo da budo mambadi. Edo mei singa betari ainda ai awa kinapeina nenei bae edo uso iu awa daedo betari. Edo embo jiwae be jiwae awa evetu ainga da pepeta isera.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Edo Iesu evetu awa gido jo be jo isira evetu ainda yei sisira, “Ji do.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Sedo Iesu aikambu mambudo apara awa jigiri embo apara ango isera awa pepetisera. Petetero Iesu mi sisira, “Mei singa iso yei sena eri.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Setiri mei singa betari awa erido ge sadi tuturo isira. Edo Iesu mi budo mambudo uso ai da ititisira.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Edo embo berari oju edo Mamo jasiga ise sisera, “Binga sari embo nembodiba awa ingodenaso teda bugira. Mamo uso embo soregadi bugira.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Edo binga ravetiri embo Judea da edo busu demo da damo da awa ro Iesu mi ira awa ingisera.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 John uso ambojimbi mi Iesu ro ira awa setero gido gido John Iesu da yei binga ititisira.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Edo John setiri ambojimbi etoto uso yei bugero ungoda yei sisira, “Mambudo Iesu da yei nganega ari eiawa sewo, ‘Imo mo embo John mi bugarase sevira awa ta mo ko nango embo nei diti eri?’”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Setiri ungo Iesu da yei mambudo sisera, “John umo mi ewamei ari embo iso yei nganega orase setiri bugera. Imo mo embo John unemi bugarase sevira awa ta mo ko nango embo nei diti eri?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Edo iji ainde Iesu awa embo karu amburo neinde kainde berari awa iri jebugurisera. Edo umo asisi bebegae jo da atima isera awa onduri bugudo isera edo diti guba egeregari euri ewamei edo isera.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Edo Iesu John da ambojimbi etoto da ge mina sisira, “Engenembedo John da yei mambudo ingo boroko ro getewa edo ingewa awa sewo gare. Diti guba egeregari yei gosera edo tei ingo ambujegari embobo pepeta era edo embo karu leprosy barari ewamei era edo dengoro junjari ge ingera edo bebetegari awa wasiri de sekago ererera edo rora ae embobo awa binga ewamei ingera.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Embo ave na ro ena gido naso yei da gebe adira awa umo atari ewamei tambadira.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Edo John da ambojimbi mambutero Iesu embo jiwae atisera ainda yei John da jawo da ge sisira, “Ingo yei embo atae da John da yei mambusewa iji ainde ingo ave gadi kotise mambusevi? Embo teta sasawa bisara mi deuri mambudo bugudo ise atarago ira awa gadi mambusevi ta? Embo teta sasawa bisara mi deuri pasido atima ira da awodo awa gadi mambusevi ta?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Embo ombari digari ewagaewa ari gadi mambusevi ta? Awodo aera ingo embo awodo awa gadi mambaera. Embo ombari digari ewagaewa edo rora jiwae topo edo era embomei awa gitijigari da mando da atima edo era.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Ingo ave gadi mambusevi? Ingo Mamo da binga sari embo gadi mambusevi ta? Gebe ingo binga sari embo gadi mambusewa. Dowo sano gave binga sari embo nenei awa nembogamo rate John awa binga sari embo nembodiba be nembodiba ra.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Edo ungoi ge embo einda da ge gaisera,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Awasedo na sano gave John da buro mi busu berari da embo da buro awa derigurira awarate embo nembo ae God mi gitijigarase sedo gosira amimi John awa derigurira.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Edo embo berari de tax bari embomei de John da dengoro bagari awa gido ungoi sisera, “Gebe Mamo da emboro awa gebe ra.” Awasedo ungoi setero John mi ungo umo mi ewamei isira.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Awarate agodari simba ari embomemei jawo Pharisee de agodari da atopapotegari de awa Mamo da emboro awa ujo ae edo John da umo mi ewamei ari awa ujo ae isera.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Edo Iesu mi sisira, “Embo boroko atera embo awa gari rawodo ri? Rawodo seni?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Ungo awa teta kinapeina nati da usini ise mina sara edo era, ‘Nango jimbari awa usini etera te ingo nangode da usini ae awasedo nango betari da usini etera te ingo nangode da usini ae.’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Ge ro sena amone eire. Edo John bugusira ainde umo neta edo umo wine awa indae etiri gido ingo sisewa asisi biae uso jo da atira sisewa.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Edo na Mamo da mei bugudo embo isena indido kumbudo eteno ingo sewa embo eiawa giu. Umone indari jiwae indari edo umo wine indari embo. Umo awa tax bari embobo de embo bebegae de da otao ra sewa.
34 O
35 Awarate embo mi ingo ro ewa awa gido ingo God da emboro ambo ambo evi ta mo ko emboro nei adevi awa gadera.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Pharisee embo da mi Iesu ga da indari indadi sega isira. Edo Iesu embo ainda mando da mambudo indari indadi anumburisera.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Edo evetu da wasiri biae edo isira awa nati ainda atima isira awa Iesu mando ainda indari indise atira awa binga ingisira. Ingido kopiri kiambu ganuma mi ari awa siwo muno ewamei de mi nukari awa budo bugusira.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Bugudo Iesu da tei da baingo dederi ise ji siri uso jijiu mi wosedo Iesu da tei awa sasapi isira. Edo evetu uso kopiri tu mi Iesu da tei awa gaimburisira. Edo evetu amimi Iesu da tei muno edo siwo muno de awa uso tei da jojisira.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Edo Pharisee embo Iesu uso mando da bugarase sega isira awa evetu mi ro isira awa gido umo kotisira, “Embo eiawa binga sari embo be gido re evetu umo tamesi ira evetu amone evetu biae awa geure.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Edo Iesu embo ainda kotari awa gido uso yei sisira, “Simon na iso yei ge sadi ena.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Embo da ganu osisa ari embo mi embo etoto da yei ganu ititisira. Embo amimi K500 awa embo nei da itido K50 awa embo nei da ititisira.
41 Jesus disse:
42 Edo embo etoto awa uso ganu awa ganu ititisira embo ainda yei mina itari sago ae awasedo embo amimi embo etoto ainda yei sisira awara na ganu mina itawase dipapa mana adena sisira. Edo embo etoto ainda teda mo rawa mi embo awa dubo be beiri?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Setiri Simon mi mina sisira, “Na kotena embo ganu nembodiba burisira amimi dubo be badira.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Edo Iesu evetu ainda yei wareregurise Simon da yei sisira, “Evetu eiawa ro etira awa koteio. Na iso mando da torena awa imo ingodenaso wasiri awa edo umo itae naso tei segae awarate evetu emimi uso jijiu mi naso tei segetira. Segedo naso tei awa uso beo tu mi gaimbetira.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Edo na iso mando da torena edo imo ingodenaso wasiri awa ise na seia baia ae awarate evetu eiawa na mando da totoreno tuturo edo naso tei awa doae muno ise atira.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Imo naso beo da u itae awarate evetu eiawa naso tei da siwo muno de awa itira.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Sano gio. Nanemi uso buria jiwae awa kotembedo dotena awasedo umo na dubo be burira. Awarate embo ave buria kiambu kotembedo doadena embo awa na kiambu dubo badira.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Awodo sedo Iesu mi evetu da yei sisira, “Nanemi iso buria kotembedo dotena.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Setiri embo nenei Iesu ga daedo indari indisera amimi ungosuka mina sara isera, “Embo eiawa averi umo embo da buria kotembedo doturiri?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Sero Iesu mi evetu da yei sisira, “Nanemi imo soregetena ko imo na ge be etesa awasedo mambuio dubo ewamei de atase.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.