Lucas 7

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Edo Iesu embomei awa atopatido atae edo Capernaum nati da mambusira.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Edo ainda Rome isoro embomei 100 da gitijigari awa ainda atima isira. Edo gitijigari einda agipo embo awa buro ewamei edo isira awasedo gitijigari embo awa dipapa be edo isira awarate agipo embo awa karu edo betadi aikambu isira.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Edo isoro embobo da gitijigari Iesu mi ro ira awa ingido unemi uso agipo embo awa ari ewamei arase dipapa isira awasedo Jew embo nembogamo nenei itiri Iesu da yei sedo gadi mambusera.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Edo ungo Iesu da yei mambudo sedo gosisera, “Embo awa embo nenei awodo ae umo awa embo ewamei awasedo nango imo sedo gosera embo awa kondade esita?
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 Umo ingodenaso embo dubo budo ira edo umo ganu itiri ingodenaso dada ari oro ititisera.”
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Setero Iesu ungode daedo mambusira.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Edo daedo na ewa raro iso yei peni awasedo imo ainda atise tepo ge mi seio naso agipo embo ewamei are.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Na gosena awa be adira ko na awa daedo isoro embo nenei da gitijigari da agodari da tuda ra edo daedo isoro embobo nenei awa naso agodari da tuda ra. Na isoro embo da da sadena mambu awa umo mambadira. Edo na isoro embo nei da sadena po awa umo puradira. Edo naso agipo embo da yei eiawa e sadena awa umo adira.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Edo Iesu binga awa ingido kove be edo wareregedo embo berari umo ambo ambo isera ainda yei sisira, “Dowo sano gave. Na Israel embomei da teda embo gebe ari embo eiedo awa da tambae be ra.”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Setiri binga sisera embobo awa sekago engenembedo isoro embobo da gitijigari da mando da mambudo uso agipo embo awa ewamei edo atiri tambusera.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Iji tupo Iesu uso ambojimbi de embo jiwae be de nati Nain ainda mambusera.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Edo ungo nati da totorero embo nati da edo bugusera embo mei singa betari awa ango edo betari kokombo da budo mambadi. Edo mei singa betari ainda ai awa kinapeina nenei bae edo uso iu awa daedo betari. Edo embo jiwae be jiwae awa evetu ainga da pepeta isera.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Edo Iesu evetu awa gido jo be jo isira evetu ainda yei sisira, “Ji do.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Sedo Iesu aikambu mambudo apara awa jigiri embo apara ango isera awa pepetisera. Petetero Iesu mi sisira, “Mei singa iso yei sena eri.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Setiri mei singa betari awa erido ge sadi tuturo isira. Edo Iesu mi budo mambudo uso ai da ititisira.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Edo embo berari oju edo Mamo jasiga ise sisera, “Binga sari embo nembodiba awa ingodenaso teda bugira. Mamo uso embo soregadi bugira.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Edo binga ravetiri embo Judea da edo busu demo da damo da awa ro Iesu mi ira awa ingisera.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 John uso ambojimbi mi Iesu ro ira awa setero gido gido John Iesu da yei binga ititisira.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 Edo John setiri ambojimbi etoto uso yei bugero ungoda yei sisira, “Mambudo Iesu da yei nganega ari eiawa sewo, ‘Imo mo embo John mi bugarase sevira awa ta mo ko nango embo nei diti eri?’”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Setiri ungo Iesu da yei mambudo sisera, “John umo mi ewamei ari embo iso yei nganega orase setiri bugera. Imo mo embo John unemi bugarase sevira awa ta mo ko nango embo nei diti eri?”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Edo iji ainde Iesu awa embo karu amburo neinde kainde berari awa iri jebugurisera. Edo umo asisi bebegae jo da atima isera awa onduri bugudo isera edo diti guba egeregari euri ewamei edo isera.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Edo Iesu John da ambojimbi etoto da ge mina sisira, “Engenembedo John da yei mambudo ingo boroko ro getewa edo ingewa awa sewo gare. Diti guba egeregari yei gosera edo tei ingo ambujegari embobo pepeta era edo embo karu leprosy barari ewamei era edo dengoro junjari ge ingera edo bebetegari awa wasiri de sekago ererera edo rora ae embobo awa binga ewamei ingera.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Embo ave na ro ena gido naso yei da gebe adira awa umo atari ewamei tambadira.”
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Edo John da ambojimbi mambutero Iesu embo jiwae atisera ainda yei John da jawo da ge sisira, “Ingo yei embo atae da John da yei mambusewa iji ainde ingo ave gadi kotise mambusevi? Embo teta sasawa bisara mi deuri mambudo bugudo ise atarago ira awa gadi mambusevi ta? Embo teta sasawa bisara mi deuri pasido atima ira da awodo awa gadi mambusevi ta?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Embo ombari digari ewagaewa ari gadi mambusevi ta? Awodo aera ingo embo awodo awa gadi mambaera. Embo ombari digari ewagaewa edo rora jiwae topo edo era embomei awa gitijigari da mando da atima edo era.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Ingo ave gadi mambusevi? Ingo Mamo da binga sari embo gadi mambusevi ta? Gebe ingo binga sari embo gadi mambusewa. Dowo sano gave binga sari embo nenei awa nembogamo rate John awa binga sari embo nembodiba be nembodiba ra.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Edo ungoi ge embo einda da ge gaisera,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Awasedo na sano gave John da buro mi busu berari da embo da buro awa derigurira awarate embo nembo ae God mi gitijigarase sedo gosira amimi John awa derigurira.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Edo embo berari de tax bari embomei de John da dengoro bagari awa gido ungoi sisera, “Gebe Mamo da emboro awa gebe ra.” Awasedo ungoi setero John mi ungo umo mi ewamei isira.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Awarate agodari simba ari embomemei jawo Pharisee de agodari da atopapotegari de awa Mamo da emboro awa ujo ae edo John da umo mi ewamei ari awa ujo ae isera.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Edo Iesu mi sisira, “Embo boroko atera embo awa gari rawodo ri? Rawodo seni?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Ungo awa teta kinapeina nati da usini ise mina sara edo era, ‘Nango jimbari awa usini etera te ingo nangode da usini ae awasedo nango betari da usini etera te ingo nangode da usini ae.’
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ge ro sena amone eire. Edo John bugusira ainde umo neta edo umo wine awa indae etiri gido ingo sisewa asisi biae uso jo da atira sisewa.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Edo na Mamo da mei bugudo embo isena indido kumbudo eteno ingo sewa embo eiawa giu. Umone indari jiwae indari edo umo wine indari embo. Umo awa tax bari embobo de embo bebegae de da otao ra sewa.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Awarate embo mi ingo ro ewa awa gido ingo God da emboro ambo ambo evi ta mo ko emboro nei adevi awa gadera.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Pharisee embo da mi Iesu ga da indari indadi sega isira. Edo Iesu embo ainda mando da mambudo indari indadi anumburisera.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Edo evetu da wasiri biae edo isira awa nati ainda atima isira awa Iesu mando ainda indari indise atira awa binga ingisira. Ingido kopiri kiambu ganuma mi ari awa siwo muno ewamei de mi nukari awa budo bugusira.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Bugudo Iesu da tei da baingo dederi ise ji siri uso jijiu mi wosedo Iesu da tei awa sasapi isira. Edo evetu uso kopiri tu mi Iesu da tei awa gaimburisira. Edo evetu amimi Iesu da tei muno edo siwo muno de awa uso tei da jojisira.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Edo Pharisee embo Iesu uso mando da bugarase sega isira awa evetu mi ro isira awa gido umo kotisira, “Embo eiawa binga sari embo be gido re evetu umo tamesi ira evetu amone evetu biae awa geure.”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Edo Iesu embo ainda kotari awa gido uso yei sisira, “Simon na iso yei ge sadi ena.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Embo da ganu osisa ari embo mi embo etoto da yei ganu ititisira. Embo amimi K500 awa embo nei da itido K50 awa embo nei da ititisira.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Edo embo etoto awa uso ganu awa ganu ititisira embo ainda yei mina itari sago ae awasedo embo amimi embo etoto ainda yei sisira awara na ganu mina itawase dipapa mana adena sisira. Edo embo etoto ainda teda mo rawa mi embo awa dubo be beiri?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Setiri Simon mi mina sisira, “Na kotena embo ganu nembodiba burisira amimi dubo be badira.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Edo Iesu evetu ainda yei wareregurise Simon da yei sisira, “Evetu eiawa ro etira awa koteio. Na iso mando da torena awa imo ingodenaso wasiri awa edo umo itae naso tei segae awarate evetu emimi uso jijiu mi naso tei segetira. Segedo naso tei awa uso beo tu mi gaimbetira.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Edo na iso mando da torena edo imo ingodenaso wasiri awa ise na seia baia ae awarate evetu eiawa na mando da totoreno tuturo edo naso tei awa doae muno ise atira.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Imo naso beo da u itae awarate evetu eiawa naso tei da siwo muno de awa itira.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Sano gio. Nanemi uso buria jiwae awa kotembedo dotena awasedo umo na dubo be burira. Awarate embo ave buria kiambu kotembedo doadena embo awa na kiambu dubo badira.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Awodo sedo Iesu mi evetu da yei sisira, “Nanemi iso buria kotembedo dotena.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Setiri embo nenei Iesu ga daedo indari indisera amimi ungosuka mina sara isera, “Embo eiawa averi umo embo da buria kotembedo doturiri?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Sero Iesu mi evetu da yei sisira, “Nanemi imo soregetena ko imo na ge be etesa awasedo mambuio dubo ewamei de atase.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.