Lucas 4
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Iesu Asisi Kotopu mi dedegetiri sekago engenembedo Jordan umo beda bugusira. Edo amimi etiri Iesu goroba etiri Iesu budo yei embo atae da mambusira.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Edo Iesu ainda mambudo atise nei ro indae atiri Satan mi umo bagisira. Amboda iji 40 atae etiri Iesu beji tambusira.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Edo Iesu yei ro atae ainda atiri Satan mi uso yei bugudo sisira, “Imo Mamo da mei gadesa awa seio ganuma eiawa ambe ari indase.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Setiri Iesu mi mina sisira, “Jiwari mi sira ambe umo umosuka mana ari embo wasiri de atadira awasedo na mana ganuma da yei ge sadena.”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Setiri Satan Iesu budo yei inda vivitisira edo busu da gitijijigegari berari de edo embo berari de ungoda busu de awa Satan mi Iesu ujiji etiri gosisira.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Edo Satan mi Iesu da yei sisira, “Ro berari gosesa awa nanemi iso yei itadena. Embo nei mi naso yei berari eiawa ititisira awasedo embo amenda yei berari eiawa itadi dipapa adena awa uso yei itadena.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Imo naso joda baingo dederi edo na tumondebain adesa awa rora berari gosesa eiawa nanemi iso yei itadena.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Setiri Iesu mi mina sisira, “Jiwari mi sira iso Mamo gitijigari awa kera ise tumondebain eio awarate embo nenei aera awasedo na mana imo tumondebain adena.”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 — ausente —
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Edo jiwari mi daedo sira,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Setiri Iesu mi mina sisira,
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Setiri Satan Iesu bagedo atae edo iji tupo umo dotorisira.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Edo Iesu Asisi Kotopu mi beda iri engenembedo Galilee da bugusira. Edo embo yei berari da awa Iesu da jawo da ge sero embo berari yei ainda awa binga awa ingisera.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Edo Iesu Jew embobo da dada ari oro berari da torido embo atopatido isira. Edo embo berari Iesu da ge ingido umo jasiga isira.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Edo Iesu umo atise babojisira busu ainda engenemburisira Nazareth nati da Galilee busu da. Edo umo ainda mambudo Jew embomei tumondebain ari iji de Jew embomei da dada ari oro da totorisira ko umo tumondebain ari iji berari awa ainda torido ira awasedo.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Edo Iesu ajigadi eriri embo da amimi jiwari binga sari embo Isaiah mi jiwusira awa ajigarase ititisira. Itiri Iesu jiwari awa besugedo jiwari da ge da awa eura edo tambudo ajigurisira,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Asisi Kotopu naso yei da buro iri na goroba ena. Umo na etiri goroba eteno Mamo mi na rora ae embobo da yei itiri bugusena. Itiri bugudo nanemi bundari embobo berari awa embo amemi ungo soregadira awa sano gadera. Edo nanemi embo ave dubo vevera nembodiba tambutera awa embo amemi ari ungo dubo ewamei adera awa sano gadera. Edo nanemi diti guba egeregari awa embo amemi ungoda diti ari ewamei adira awa sano gadera. Edo nanemi embo ave embo nenei mi biae edo eri awa embo amemi ungo kondade adiri awa sano gadera.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Edo daedo gaeko nonde Mamo uso embomei soregadiri awawa nanemi minonu sadena.”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Edo Iesu awa ajigedo jiwari ruvedo sekago kondade ari embo da itido anumburisira. Anumbetiri embo berari umo gonga etero,
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Iesu mi sisira, “Jiwari nanemi ingoda yei ajigetena awa boroko be etira.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Setiri ungo berari umo sapo isera awarate ungo kove isera ainda be awa umo ge ewagaewa setira awasedo. Edo ungo awodo kove edo sisera, “Umone Joseph da mei ra edo umo rawodo edo ge ewagaewa eiawa setiri?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Setero umo ungoda yei sisira, “Na gosena ingo naso yei inia ge eiawa sadewa, ‘Karu gawo ari embo imo imosuka gawo eio.’ Edo ingo daedo naso yei sadewa, ‘Ungoi imo ro Capernaum da etesa awa setero getera. Eiawa iso nati topo ra wasiri awodo awa eio.’
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Awawa ingo mi naso yei sadewa te na ingoda yei gebe sena, Mamo da binga sari embo uso nati topo esega edo isira awa ungo umo ujo ae edo isera.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Edo naso ge ingiwo.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Iji ainde Elijah atima isira ainde rorigarori jiwae Israel da atima isera. Edo gaeko tamonde edo soropuda awa ga busu berari da wosae etiri baimana nembodiba bugusira te Mamo Elijah itiri Israel da rorigarori berari awa derigedo mambudo umo rori da Sidon busu da nati Zarephath da ainda atima isira ainda mambusira.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Edo daedo iji ainde Elisha atima isira ainde embo jiwae karu leprosy budo Israel busu da atima isera te Mamo umo Israel embobo awawa ae ewagaewa ae rate umo Naaman Syria da atima isira awa etiri ewamei isira.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Setiri embo berari Jew embomei da dada ari oro da atisera awa uso ge awa ingido ungo tini gambari be isira.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Tini gambari edo erido Iesu sandido budo jigido jumbudo doriri da nati digisera ainda vivitisera.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Vitido ungoi Iesu pigoro bengi da wosarase isera te umo embo da teda pepeta edo ungo dodo mambusira.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Iesu Nazareth nati dodo Capernaum nati nei da Galilee busu da mambudo Jew embomei da tumondebain ari iji de embo atopapotisira.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Edo umo embo atopapotiri embo awa kove be isera ainda be awa Iesu goroba de atopapotira awasedo.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Edo embo da asisi biae mi jingama edo isira awa ainda Jew embomei da dada ari oro da torido atisira.
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 Edo atiko gogo nembodiba dimbudo sisira, “Aio Iesu Nazareth nati embo imo nangoda yei ro ari dipapa esi? Imo nango usibesi esi ta? Na imo embo averi awa gosena. Imo awa soregari embo awa God mi itari mambarase sisira.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Setiri Iesu asisi biae da yei ge okain sisira, “Ge dodo wosedo embo awa dodo mambu.” Setiri asisi biae embo awa embo da jo da pigetiri duriri umo usibesi ae ijegurisira. Etero umo mambusira.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Edo asisi biae awa mambiri embo berari kove be edo ge mina sara isera, “Uso ge eiawa nei ra. Embo eiawa embo ewoga ra. Umo ge siri asisi bebegae embo dodo mambutera.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Edo embo nati ainda berari awa Iesu da wasiri ro isira awa sedo isera.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Iesu Jew embomei da dada ari oro awa dodo umo Simon da mando da mambusira. Simon da uso umboti awa yauya nembodiba budo besi da pasido atiri ungoi Iesu da yei ari ewamei arase benunu sisera.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Awasedo Iesu evetu ainda demo da derido desegedo setiri karu awa dodo mambusira. Mambiri evetu awa erido indari indorase sia isira.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Edo ongobo etiri embo berari ungoda otatao ave karu neinde kainde ari awa baredo Iesu da yei bugusera. Bugero Iesu uso ingo ungo dada ainda tamo da itido ungo berari ewamei isira.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Edo daedo asisi bebegae embo jiwae da yei edo ijegurise asisi bebegae gogo dimbudo isera, “Imo awa Mamo da mei.” Embomei awawa ungo gosera Iesu awa Keriso awasedo Iesu embo da yei uso jawo da ge seorase ge gajedo isira.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Sipo atedo waiko vivitiri Iesu nati dodo yei embo atae da mambusira. Mambiri embo umo eura eriko tambudo ungo dourase sisera.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Awarate Iesu mi sisira, “Na mana ingode atadena ainda be awa Mamo na itiri bugusena awa embo nenei nati nenei da awa binga ewamei Mamo umo ungoda yei ro adi dipapa ira awa sano gadera awasedo.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Sedo Iesu Jew embobo ungoda yei berari da tembuse Jew embomei da dada ari oro berari da embo atopatido isira.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.