Lucas 4
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ
1 Iesu Asisi Kotopu mi dedegetiri sekago engenembedo Jordan umo beda bugusira. Edo amimi etiri Iesu goroba etiri Iesu budo yei embo atae da mambusira.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Edo Iesu ainda mambudo atise nei ro indae atiri Satan mi umo bagisira. Amboda iji 40 atae etiri Iesu beji tambusira.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Edo Iesu yei ro atae ainda atiri Satan mi uso yei bugudo sisira, “Imo Mamo da mei gadesa awa seio ganuma eiawa ambe ari indase.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Setiri Iesu mi mina sisira, “Jiwari mi sira ambe umo umosuka mana ari embo wasiri de atadira awasedo na mana ganuma da yei ge sadena.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Setiri Satan Iesu budo yei inda vivitisira edo busu da gitijijigegari berari de edo embo berari de ungoda busu de awa Satan mi Iesu ujiji etiri gosisira.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Edo Satan mi Iesu da yei sisira, “Ro berari gosesa awa nanemi iso yei itadena. Embo nei mi naso yei berari eiawa ititisira awasedo embo amenda yei berari eiawa itadi dipapa adena awa uso yei itadena.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Imo naso joda baingo dederi edo na tumondebain adesa awa rora berari gosesa eiawa nanemi iso yei itadena.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Setiri Iesu mi mina sisira, “Jiwari mi sira iso Mamo gitijigari awa kera ise tumondebain eio awarate embo nenei aera awasedo na mana imo tumondebain adena.”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 — ausente —
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Edo jiwari mi daedo sira,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Setiri Iesu mi mina sisira,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Setiri Satan Iesu bagedo atae edo iji tupo umo dotorisira.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Edo Iesu Asisi Kotopu mi beda iri engenembedo Galilee da bugusira. Edo embo yei berari da awa Iesu da jawo da ge sero embo berari yei ainda awa binga awa ingisera.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Edo Iesu Jew embobo da dada ari oro berari da torido embo atopatido isira. Edo embo berari Iesu da ge ingido umo jasiga isira.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Edo Iesu umo atise babojisira busu ainda engenemburisira Nazareth nati da Galilee busu da. Edo umo ainda mambudo Jew embomei tumondebain ari iji de Jew embomei da dada ari oro da totorisira ko umo tumondebain ari iji berari awa ainda torido ira awasedo.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Edo Iesu ajigadi eriri embo da amimi jiwari binga sari embo Isaiah mi jiwusira awa ajigarase ititisira. Itiri Iesu jiwari awa besugedo jiwari da ge da awa eura edo tambudo ajigurisira,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Asisi Kotopu naso yei da buro iri na goroba ena. Umo na etiri goroba eteno Mamo mi na rora ae embobo da yei itiri bugusena. Itiri bugudo nanemi bundari embobo berari awa embo amemi ungo soregadira awa sano gadera. Edo nanemi embo ave dubo vevera nembodiba tambutera awa embo amemi ari ungo dubo ewamei adera awa sano gadera. Edo nanemi diti guba egeregari awa embo amemi ungoda diti ari ewamei adira awa sano gadera. Edo nanemi embo ave embo nenei mi biae edo eri awa embo amemi ungo kondade adiri awa sano gadera.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Edo daedo gaeko nonde Mamo uso embomei soregadiri awawa nanemi minonu sadena.”
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Edo Iesu awa ajigedo jiwari ruvedo sekago kondade ari embo da itido anumburisira. Anumbetiri embo berari umo gonga etero,
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Iesu mi sisira, “Jiwari nanemi ingoda yei ajigetena awa boroko be etira.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Setiri ungo berari umo sapo isera awarate ungo kove isera ainda be awa umo ge ewagaewa setira awasedo. Edo ungo awodo kove edo sisera, “Umone Joseph da mei ra edo umo rawodo edo ge ewagaewa eiawa setiri?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Setero umo ungoda yei sisira, “Na gosena ingo naso yei inia ge eiawa sadewa, ‘Karu gawo ari embo imo imosuka gawo eio.’ Edo ingo daedo naso yei sadewa, ‘Ungoi imo ro Capernaum da etesa awa setero getera. Eiawa iso nati topo ra wasiri awodo awa eio.’
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Awawa ingo mi naso yei sadewa te na ingoda yei gebe sena, Mamo da binga sari embo uso nati topo esega edo isira awa ungo umo ujo ae edo isera.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Edo naso ge ingiwo.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Iji ainde Elijah atima isira ainde rorigarori jiwae Israel da atima isera. Edo gaeko tamonde edo soropuda awa ga busu berari da wosae etiri baimana nembodiba bugusira te Mamo Elijah itiri Israel da rorigarori berari awa derigedo mambudo umo rori da Sidon busu da nati Zarephath da ainda atima isira ainda mambusira.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Edo daedo iji ainde Elisha atima isira ainde embo jiwae karu leprosy budo Israel busu da atima isera te Mamo umo Israel embobo awawa ae ewagaewa ae rate umo Naaman Syria da atima isira awa etiri ewamei isira.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Setiri embo berari Jew embomei da dada ari oro da atisera awa uso ge awa ingido ungo tini gambari be isira.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Tini gambari edo erido Iesu sandido budo jigido jumbudo doriri da nati digisera ainda vivitisera.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Vitido ungoi Iesu pigoro bengi da wosarase isera te umo embo da teda pepeta edo ungo dodo mambusira.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Iesu Nazareth nati dodo Capernaum nati nei da Galilee busu da mambudo Jew embomei da tumondebain ari iji de embo atopapotisira.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Edo umo embo atopapotiri embo awa kove be isera ainda be awa Iesu goroba de atopapotira awasedo.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Edo embo da asisi biae mi jingama edo isira awa ainda Jew embomei da dada ari oro da torido atisira.
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 Edo atiko gogo nembodiba dimbudo sisira, “Aio Iesu Nazareth nati embo imo nangoda yei ro ari dipapa esi? Imo nango usibesi esi ta? Na imo embo averi awa gosena. Imo awa soregari embo awa God mi itari mambarase sisira.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Setiri Iesu asisi biae da yei ge okain sisira, “Ge dodo wosedo embo awa dodo mambu.” Setiri asisi biae embo awa embo da jo da pigetiri duriri umo usibesi ae ijegurisira. Etero umo mambusira.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Edo asisi biae awa mambiri embo berari kove be edo ge mina sara isera, “Uso ge eiawa nei ra. Embo eiawa embo ewoga ra. Umo ge siri asisi bebegae embo dodo mambutera.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Edo embo nati ainda berari awa Iesu da wasiri ro isira awa sedo isera.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Iesu Jew embomei da dada ari oro awa dodo umo Simon da mando da mambusira. Simon da uso umboti awa yauya nembodiba budo besi da pasido atiri ungoi Iesu da yei ari ewamei arase benunu sisera.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Awasedo Iesu evetu ainda demo da derido desegedo setiri karu awa dodo mambusira. Mambiri evetu awa erido indari indorase sia isira.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Edo ongobo etiri embo berari ungoda otatao ave karu neinde kainde ari awa baredo Iesu da yei bugusera. Bugero Iesu uso ingo ungo dada ainda tamo da itido ungo berari ewamei isira.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Edo daedo asisi bebegae embo jiwae da yei edo ijegurise asisi bebegae gogo dimbudo isera, “Imo awa Mamo da mei.” Embomei awawa ungo gosera Iesu awa Keriso awasedo Iesu embo da yei uso jawo da ge seorase ge gajedo isira.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Sipo atedo waiko vivitiri Iesu nati dodo yei embo atae da mambusira. Mambiri embo umo eura eriko tambudo ungo dourase sisera.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Awarate Iesu mi sisira, “Na mana ingode atadena ainda be awa Mamo na itiri bugusena awa embo nenei nati nenei da awa binga ewamei Mamo umo ungoda yei ro adi dipapa ira awa sano gadera awasedo.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Sedo Iesu Jew embobo ungoda yei berari da tembuse Jew embomei da dada ari oro berari da embo atopatido isira.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.