Lucas 4
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Iesu Asisi Kotopu mi dedegetiri sekago engenembedo Jordan umo beda bugusira. Edo amimi etiri Iesu goroba etiri Iesu budo yei embo atae da mambusira.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Edo Iesu ainda mambudo atise nei ro indae atiri Satan mi umo bagisira. Amboda iji 40 atae etiri Iesu beji tambusira.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Edo Iesu yei ro atae ainda atiri Satan mi uso yei bugudo sisira, “Imo Mamo da mei gadesa awa seio ganuma eiawa ambe ari indase.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Setiri Iesu mi mina sisira, “Jiwari mi sira ambe umo umosuka mana ari embo wasiri de atadira awasedo na mana ganuma da yei ge sadena.”
4 Jesus respondeu:
5 Setiri Satan Iesu budo yei inda vivitisira edo busu da gitijijigegari berari de edo embo berari de ungoda busu de awa Satan mi Iesu ujiji etiri gosisira.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Edo Satan mi Iesu da yei sisira, “Ro berari gosesa awa nanemi iso yei itadena. Embo nei mi naso yei berari eiawa ititisira awasedo embo amenda yei berari eiawa itadi dipapa adena awa uso yei itadena.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Imo naso joda baingo dederi edo na tumondebain adesa awa rora berari gosesa eiawa nanemi iso yei itadena.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Setiri Iesu mi mina sisira, “Jiwari mi sira iso Mamo gitijigari awa kera ise tumondebain eio awarate embo nenei aera awasedo na mana imo tumondebain adena.”
8 Jesus respondeu:
9 — ausente —
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Edo jiwari mi daedo sira,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Setiri Iesu mi mina sisira,
12 Então Jesus respondeu:
13 Setiri Satan Iesu bagedo atae edo iji tupo umo dotorisira.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Edo Iesu Asisi Kotopu mi beda iri engenembedo Galilee da bugusira. Edo embo yei berari da awa Iesu da jawo da ge sero embo berari yei ainda awa binga awa ingisera.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Edo Iesu Jew embobo da dada ari oro berari da torido embo atopatido isira. Edo embo berari Iesu da ge ingido umo jasiga isira.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Edo Iesu umo atise babojisira busu ainda engenemburisira Nazareth nati da Galilee busu da. Edo umo ainda mambudo Jew embomei tumondebain ari iji de Jew embomei da dada ari oro da totorisira ko umo tumondebain ari iji berari awa ainda torido ira awasedo.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Edo Iesu ajigadi eriri embo da amimi jiwari binga sari embo Isaiah mi jiwusira awa ajigarase ititisira. Itiri Iesu jiwari awa besugedo jiwari da ge da awa eura edo tambudo ajigurisira,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Asisi Kotopu naso yei da buro iri na goroba ena. Umo na etiri goroba eteno Mamo mi na rora ae embobo da yei itiri bugusena. Itiri bugudo nanemi bundari embobo berari awa embo amemi ungo soregadira awa sano gadera. Edo nanemi embo ave dubo vevera nembodiba tambutera awa embo amemi ari ungo dubo ewamei adera awa sano gadera. Edo nanemi diti guba egeregari awa embo amemi ungoda diti ari ewamei adira awa sano gadera. Edo nanemi embo ave embo nenei mi biae edo eri awa embo amemi ungo kondade adiri awa sano gadera.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Edo daedo gaeko nonde Mamo uso embomei soregadiri awawa nanemi minonu sadena.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Edo Iesu awa ajigedo jiwari ruvedo sekago kondade ari embo da itido anumburisira. Anumbetiri embo berari umo gonga etero,
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Iesu mi sisira, “Jiwari nanemi ingoda yei ajigetena awa boroko be etira.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Setiri ungo berari umo sapo isera awarate ungo kove isera ainda be awa umo ge ewagaewa setira awasedo. Edo ungo awodo kove edo sisera, “Umone Joseph da mei ra edo umo rawodo edo ge ewagaewa eiawa setiri?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Setero umo ungoda yei sisira, “Na gosena ingo naso yei inia ge eiawa sadewa, ‘Karu gawo ari embo imo imosuka gawo eio.’ Edo ingo daedo naso yei sadewa, ‘Ungoi imo ro Capernaum da etesa awa setero getera. Eiawa iso nati topo ra wasiri awodo awa eio.’
23 Então Jesus disse:
24 Awawa ingo mi naso yei sadewa te na ingoda yei gebe sena, Mamo da binga sari embo uso nati topo esega edo isira awa ungo umo ujo ae edo isera.
24 E continuou:
25 Edo naso ge ingiwo.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Iji ainde Elijah atima isira ainde rorigarori jiwae Israel da atima isera. Edo gaeko tamonde edo soropuda awa ga busu berari da wosae etiri baimana nembodiba bugusira te Mamo Elijah itiri Israel da rorigarori berari awa derigedo mambudo umo rori da Sidon busu da nati Zarephath da ainda atima isira ainda mambusira.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Edo daedo iji ainde Elisha atima isira ainde embo jiwae karu leprosy budo Israel busu da atima isera te Mamo umo Israel embobo awawa ae ewagaewa ae rate umo Naaman Syria da atima isira awa etiri ewamei isira.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Setiri embo berari Jew embomei da dada ari oro da atisera awa uso ge awa ingido ungo tini gambari be isira.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Tini gambari edo erido Iesu sandido budo jigido jumbudo doriri da nati digisera ainda vivitisera.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Vitido ungoi Iesu pigoro bengi da wosarase isera te umo embo da teda pepeta edo ungo dodo mambusira.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Iesu Nazareth nati dodo Capernaum nati nei da Galilee busu da mambudo Jew embomei da tumondebain ari iji de embo atopapotisira.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Edo umo embo atopapotiri embo awa kove be isera ainda be awa Iesu goroba de atopapotira awasedo.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Edo embo da asisi biae mi jingama edo isira awa ainda Jew embomei da dada ari oro da torido atisira.
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 Edo atiko gogo nembodiba dimbudo sisira, “Aio Iesu Nazareth nati embo imo nangoda yei ro ari dipapa esi? Imo nango usibesi esi ta? Na imo embo averi awa gosena. Imo awa soregari embo awa God mi itari mambarase sisira.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Setiri Iesu asisi biae da yei ge okain sisira, “Ge dodo wosedo embo awa dodo mambu.” Setiri asisi biae embo awa embo da jo da pigetiri duriri umo usibesi ae ijegurisira. Etero umo mambusira.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Edo asisi biae awa mambiri embo berari kove be edo ge mina sara isera, “Uso ge eiawa nei ra. Embo eiawa embo ewoga ra. Umo ge siri asisi bebegae embo dodo mambutera.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Edo embo nati ainda berari awa Iesu da wasiri ro isira awa sedo isera.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Iesu Jew embomei da dada ari oro awa dodo umo Simon da mando da mambusira. Simon da uso umboti awa yauya nembodiba budo besi da pasido atiri ungoi Iesu da yei ari ewamei arase benunu sisera.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Awasedo Iesu evetu ainda demo da derido desegedo setiri karu awa dodo mambusira. Mambiri evetu awa erido indari indorase sia isira.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Edo ongobo etiri embo berari ungoda otatao ave karu neinde kainde ari awa baredo Iesu da yei bugusera. Bugero Iesu uso ingo ungo dada ainda tamo da itido ungo berari ewamei isira.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Edo daedo asisi bebegae embo jiwae da yei edo ijegurise asisi bebegae gogo dimbudo isera, “Imo awa Mamo da mei.” Embomei awawa ungo gosera Iesu awa Keriso awasedo Iesu embo da yei uso jawo da ge seorase ge gajedo isira.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Sipo atedo waiko vivitiri Iesu nati dodo yei embo atae da mambusira. Mambiri embo umo eura eriko tambudo ungo dourase sisera.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Awarate Iesu mi sisira, “Na mana ingode atadena ainda be awa Mamo na itiri bugusena awa embo nenei nati nenei da awa binga ewamei Mamo umo ungoda yei ro adi dipapa ira awa sano gadera awasedo.”
43 Mas Jesus disse:
44 Sedo Iesu Jew embobo ungoda yei berari da tembuse Jew embomei da dada ari oro berari da embo atopatido isira.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.