Lucas 4
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA
1 Iesu Asisi Kotopu mi dedegetiri sekago engenembedo Jordan umo beda bugusira. Edo amimi etiri Iesu goroba etiri Iesu budo yei embo atae da mambusira.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Edo Iesu ainda mambudo atise nei ro indae atiri Satan mi umo bagisira. Amboda iji 40 atae etiri Iesu beji tambusira.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Edo Iesu yei ro atae ainda atiri Satan mi uso yei bugudo sisira, “Imo Mamo da mei gadesa awa seio ganuma eiawa ambe ari indase.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Setiri Iesu mi mina sisira, “Jiwari mi sira ambe umo umosuka mana ari embo wasiri de atadira awasedo na mana ganuma da yei ge sadena.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Setiri Satan Iesu budo yei inda vivitisira edo busu da gitijijigegari berari de edo embo berari de ungoda busu de awa Satan mi Iesu ujiji etiri gosisira.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Edo Satan mi Iesu da yei sisira, “Ro berari gosesa awa nanemi iso yei itadena. Embo nei mi naso yei berari eiawa ititisira awasedo embo amenda yei berari eiawa itadi dipapa adena awa uso yei itadena.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Imo naso joda baingo dederi edo na tumondebain adesa awa rora berari gosesa eiawa nanemi iso yei itadena.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Setiri Iesu mi mina sisira, “Jiwari mi sira iso Mamo gitijigari awa kera ise tumondebain eio awarate embo nenei aera awasedo na mana imo tumondebain adena.”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 — ausente —
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Edo jiwari mi daedo sira,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Setiri Iesu mi mina sisira,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Setiri Satan Iesu bagedo atae edo iji tupo umo dotorisira.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Edo Iesu Asisi Kotopu mi beda iri engenembedo Galilee da bugusira. Edo embo yei berari da awa Iesu da jawo da ge sero embo berari yei ainda awa binga awa ingisera.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Edo Iesu Jew embobo da dada ari oro berari da torido embo atopatido isira. Edo embo berari Iesu da ge ingido umo jasiga isira.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Edo Iesu umo atise babojisira busu ainda engenemburisira Nazareth nati da Galilee busu da. Edo umo ainda mambudo Jew embomei tumondebain ari iji de Jew embomei da dada ari oro da totorisira ko umo tumondebain ari iji berari awa ainda torido ira awasedo.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Edo Iesu ajigadi eriri embo da amimi jiwari binga sari embo Isaiah mi jiwusira awa ajigarase ititisira. Itiri Iesu jiwari awa besugedo jiwari da ge da awa eura edo tambudo ajigurisira,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Asisi Kotopu naso yei da buro iri na goroba ena. Umo na etiri goroba eteno Mamo mi na rora ae embobo da yei itiri bugusena. Itiri bugudo nanemi bundari embobo berari awa embo amemi ungo soregadira awa sano gadera. Edo nanemi embo ave dubo vevera nembodiba tambutera awa embo amemi ari ungo dubo ewamei adera awa sano gadera. Edo nanemi diti guba egeregari awa embo amemi ungoda diti ari ewamei adira awa sano gadera. Edo nanemi embo ave embo nenei mi biae edo eri awa embo amemi ungo kondade adiri awa sano gadera.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Edo daedo gaeko nonde Mamo uso embomei soregadiri awawa nanemi minonu sadena.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Edo Iesu awa ajigedo jiwari ruvedo sekago kondade ari embo da itido anumburisira. Anumbetiri embo berari umo gonga etero,
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Iesu mi sisira, “Jiwari nanemi ingoda yei ajigetena awa boroko be etira.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Setiri ungo berari umo sapo isera awarate ungo kove isera ainda be awa umo ge ewagaewa setira awasedo. Edo ungo awodo kove edo sisera, “Umone Joseph da mei ra edo umo rawodo edo ge ewagaewa eiawa setiri?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Setero umo ungoda yei sisira, “Na gosena ingo naso yei inia ge eiawa sadewa, ‘Karu gawo ari embo imo imosuka gawo eio.’ Edo ingo daedo naso yei sadewa, ‘Ungoi imo ro Capernaum da etesa awa setero getera. Eiawa iso nati topo ra wasiri awodo awa eio.’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Awawa ingo mi naso yei sadewa te na ingoda yei gebe sena, Mamo da binga sari embo uso nati topo esega edo isira awa ungo umo ujo ae edo isera.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Edo naso ge ingiwo.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Iji ainde Elijah atima isira ainde rorigarori jiwae Israel da atima isera. Edo gaeko tamonde edo soropuda awa ga busu berari da wosae etiri baimana nembodiba bugusira te Mamo Elijah itiri Israel da rorigarori berari awa derigedo mambudo umo rori da Sidon busu da nati Zarephath da ainda atima isira ainda mambusira.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Edo daedo iji ainde Elisha atima isira ainde embo jiwae karu leprosy budo Israel busu da atima isera te Mamo umo Israel embobo awawa ae ewagaewa ae rate umo Naaman Syria da atima isira awa etiri ewamei isira.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Setiri embo berari Jew embomei da dada ari oro da atisera awa uso ge awa ingido ungo tini gambari be isira.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Tini gambari edo erido Iesu sandido budo jigido jumbudo doriri da nati digisera ainda vivitisera.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Vitido ungoi Iesu pigoro bengi da wosarase isera te umo embo da teda pepeta edo ungo dodo mambusira.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Iesu Nazareth nati dodo Capernaum nati nei da Galilee busu da mambudo Jew embomei da tumondebain ari iji de embo atopapotisira.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Edo umo embo atopapotiri embo awa kove be isera ainda be awa Iesu goroba de atopapotira awasedo.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Edo embo da asisi biae mi jingama edo isira awa ainda Jew embomei da dada ari oro da torido atisira.
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 Edo atiko gogo nembodiba dimbudo sisira, “Aio Iesu Nazareth nati embo imo nangoda yei ro ari dipapa esi? Imo nango usibesi esi ta? Na imo embo averi awa gosena. Imo awa soregari embo awa God mi itari mambarase sisira.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Setiri Iesu asisi biae da yei ge okain sisira, “Ge dodo wosedo embo awa dodo mambu.” Setiri asisi biae embo awa embo da jo da pigetiri duriri umo usibesi ae ijegurisira. Etero umo mambusira.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Edo asisi biae awa mambiri embo berari kove be edo ge mina sara isera, “Uso ge eiawa nei ra. Embo eiawa embo ewoga ra. Umo ge siri asisi bebegae embo dodo mambutera.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Edo embo nati ainda berari awa Iesu da wasiri ro isira awa sedo isera.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Iesu Jew embomei da dada ari oro awa dodo umo Simon da mando da mambusira. Simon da uso umboti awa yauya nembodiba budo besi da pasido atiri ungoi Iesu da yei ari ewamei arase benunu sisera.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Awasedo Iesu evetu ainda demo da derido desegedo setiri karu awa dodo mambusira. Mambiri evetu awa erido indari indorase sia isira.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Edo ongobo etiri embo berari ungoda otatao ave karu neinde kainde ari awa baredo Iesu da yei bugusera. Bugero Iesu uso ingo ungo dada ainda tamo da itido ungo berari ewamei isira.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Edo daedo asisi bebegae embo jiwae da yei edo ijegurise asisi bebegae gogo dimbudo isera, “Imo awa Mamo da mei.” Embomei awawa ungo gosera Iesu awa Keriso awasedo Iesu embo da yei uso jawo da ge seorase ge gajedo isira.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Sipo atedo waiko vivitiri Iesu nati dodo yei embo atae da mambusira. Mambiri embo umo eura eriko tambudo ungo dourase sisera.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Awarate Iesu mi sisira, “Na mana ingode atadena ainda be awa Mamo na itiri bugusena awa embo nenei nati nenei da awa binga ewamei Mamo umo ungoda yei ro adi dipapa ira awa sano gadera awasedo.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Sedo Iesu Jew embobo ungoda yei berari da tembuse Jew embomei da dada ari oro berari da embo atopatido isira.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.