Lucas 3

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rome embobo da gitijigari nembodiba be Tiberius awa embo berari awa gitijijigurise gaeko 15 atae isira. Edo Pontius Pilate mi Judea busu embobo awa gitijigido isira. Edo umo gitijijiguriri Herod Galilee embomei awa gitijiguri edo Herod da namendi Philip awa Iturea de Trachonitis busu de awa gitijigido iri edo Lysanias awa Abilene busu da embomei awa gitijigido isira.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Edo Annas de Caiaphas de awa Jew embomei da priest gitijijigegari atima isera. Edo iji ainde John Zechariah da mei awa yei embo atae ainda atiri Mamo John uso yei ge sisira.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Setiri John yei umo Jordan beda awa berari esega ise embo da yei sisira, “Ingoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregewo. Edo ingo jo wareregadewa awa nanemi ingo umo mi ewamei adena. Edo na ingo umo mi ewamei adena awa embo mi ingo Mamo da yei wareregetewa awa gadera.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Edo John awodo isira awa ro Mamo da binga sari embo Isaiah mi matu be matu gaisira awa be isira. Edo Isaiah mi John da jawo da gaisira,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Edo yei vitido wosedo awa ewo vivisegare. Edo emboro ongego jigego awa ewo dambu are edo emboro uroko uroko awa ajegewo edo awo pepeta ari emboro ewamei are.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Edo awodo awo embo berari busu da mi rawodo Mamo mi ungo soregadira awa gadera.’”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Edo embo jiwae mi John da yei bugudo John mi umo mi ewamei arase dipapa edo isera te John mi ungoda yei sisira, “Ingo awa teta jingabu mi embo gamburi betedo era da awodo. Mamo da kasari iji awa aikambu etira. Edo ro awasedo ingo nanemi ingo umo mi ewamei ano Mamo mi ingo kasae doarase kotevi?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Ingo wasiri ewamei adewa awa embo mi ingo ingoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregurewa awa gadera. Edo ingo ingosuka seove Abraham awa ingodenaso umbogo awasedo roedo ingodena Mamo da yei wareregeri seove. Mamo umo dipapa adira awa ari ganuma eiawa ari wareregedo Abraham da orobe adira.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Edo ingo Jew embobo awa teta ri be ae edo ira da awodo ra. Edo embo oto kokoro de awa ri ainda besisi awa diwari durorase oto kokoro sia etira. Edo ri berari be ewamei ae edo era awa embo mi jegoro duroro budo riawo da itoro ewadera.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Edo John awodo setiri embo berari da teda embo da amimi uso yei nganega isera, “Imo ro sesa ainda be mo nango mo ro eri?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Setero John mi sisira, “Embo ave ombari etoto de ri awa ombari nei awa embo ombari ae de ainda itare. Edo embo ave uso buro da indari jiwae atadira awa indari nenei awa budo embo indari ae beji tambutira ainda itare.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Edo tax bari embo nenei mi John da yei bugudo John mi umo mi ewamei arase dipapa edo sedo gosisera, “Atopatari nango ro eri?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Sedo getero John mi mina sisira, “Tax ganu gitijijigegari mi embo mi itorase sera ganu da awa buwo awarate ganu nenei awa beove.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Edo isoro embomei nenei mi John da yei nganega isera, “Edo nango daedo einda atera mo nango mo ro eri?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Edo embo awa sorega embo bugarase simba edo isera awasedo ungo John mi ro sisira awa kotise atima edo isera. Edo ungo awodo kotise ungo ungosuka sedo isera John awa Keriso embo Mamo mi ingodena kondade arase itari bugarase sisera awa ta rora.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Awasedo John mi ungo berari da yei sisira, “Na ingo umo mi ewamei ena awa kiambu rate embo nembodiba awa bugutira. Edo na awa ewa raro uso buro eni? Edo embo nembodiba awa bugadira awa unemi Asisi Kotopu de edo riawo de mi ingo ewamei adira.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Edo embo awa teta embo uso rora ewoga ewoga ari rora mi indari ve awa ewoga ewoga ise puti awa ewoga itido ira da awodo. Edo umo indari ewoga ewoga adira awa indari awa indari atari yei da itadira te puti awa pigari riawo matawa ewuse awodo atima ira ainda ewadira.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Edo ge nenei awodo jiwae mi embo atopapotise dengoro edo isira.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Edo Rome embobo da gitijigari nembodiba Herod awa uso namendi da aro Herodias awa budo daga atima edo isira edo daedo wasiri bebegae nenei de da edo isira awasedo John uso yei da tini gambari ge sisira.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Edo John setiri Herod John itiri bundari oro da mambusira. Edo Herod John bundari oro da itiri mambusira ainda buria de buria nenei berari bebegae edo isira ainde awa biae be biae ra.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Edo John embo jiwae umo mi ewamei edo daedo Iesu ewamei isira. Edo Iesu Mamo da yei ge siri utu pirigetiri Asisi Kotopu teta ribo inge mi wowosisira.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Wosedo Iesu da yei anumburisira. Edo anumbetiri utu da ge javi Iesu da yei sisira, “Imo awa naso dubo bari mei. Na iso yei iaviri ena.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Edo Iesu awa uso gaeko 30 edo atopatadi tuturo isira. Edo embo mi sisera Iesu awa Joseph da mei sisera.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Heli da mamo awa Matthat. Matthat da mamo awa Levi. Levi da mamo awa Melchi. Melchi da mamo awa Jannai. Jannai da mamo awa Joseph.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Joseph da mamo awa Matthias. Matthias da mamo awa Amos. Amos da mamo awa Nahum. Nahum da mamo awa Esli. Esli da mamo awa Naggai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai da mamo awa Maath. Maath da mamo awa Mattathias. Mattathias da mamo awa Semein. Semein da mamo awa Josech. Josech da mamo da mamo awa Joda.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Joda da mamo awa Joanan. Joanan da mamo awa Rhesa. Rhesa da mamo awa Zerubbabel. Zerubbbabel da mamo awa Shealtiel. Shealtiel da mamo awa Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri da mamo awa Melchi. Melchi da mamo awa Addi. Addi da mamo awa Cosam. Cosam da mamo awa Elmadam.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Elmadam da mamo awa Er. Er da mamo awa Joshua. Joshua da mamo awa Eliezer. Eliezer da mamo awa Jorim. Jorim da mamo awa Matthat. Matthat da mamo awa Levi.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Levi da mamo awa Simeon. Simeon da mamo awa Judah. Judah da mamo awa Joseph. Joseph da mamo awa Jonam. Jonam da mamo awa Eliakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliakim da mamo awa Melea. Melea da mamo awa Menna. Menna da mamo awa Mattatha. Mattatha da mamo awa Nathan. Nathan da mamo awa David.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 David da mamo awa Jesse. Jesse da mamo awa Obed. Obed da mamo awa Boaz. Boaz da mamo awa Salmon. Salmon da mamo awa Nahshon da mamo awa Amminadab.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Amminadab da mamo awa Admin. Admin da mamo awa Arni. Arni da mamo awa Hezron. Hezron da mamo awa Perez. Perez da mamo awa Judah.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Judah da mamo awa Jacob. Jacob da mamo awa Isaac. Isaac da mamo awa Abraham. Abraham da mamo awa Terah. Terah da mamo awa Nahor.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahor da mamo awa Serug. Serug da mamo awa Reu. Reu da mamo awa Peleg. Peleg da mamo awa Eber. Eber da mamo awa Shelah.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Shelah da mamo awa Cainan. Cainan da mamo awa Arphazad. Arphazad da mamo awa Shem. Shem da da mamo awa Noah. Noah da mamo awa Lemech.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamech da mamo awa Methuselah. Methuselah da mamo awa Enoch. Enoch da mamo awa Jared. Jared da mamo awa Mahalaleel. Mahalaleel da mamo awa Cainan.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Cainan da mamo awa Enos. Enos da mamo awa Seth. Seth da mamo awa Adam. Adam da Mamo awa God ra.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.