Lucas 3

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rome embobo da gitijigari nembodiba be Tiberius awa embo berari awa gitijijigurise gaeko 15 atae isira. Edo Pontius Pilate mi Judea busu embobo awa gitijigido isira. Edo umo gitijijiguriri Herod Galilee embomei awa gitijiguri edo Herod da namendi Philip awa Iturea de Trachonitis busu de awa gitijigido iri edo Lysanias awa Abilene busu da embomei awa gitijigido isira.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Edo Annas de Caiaphas de awa Jew embomei da priest gitijijigegari atima isera. Edo iji ainde John Zechariah da mei awa yei embo atae ainda atiri Mamo John uso yei ge sisira.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Setiri John yei umo Jordan beda awa berari esega ise embo da yei sisira, “Ingoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregewo. Edo ingo jo wareregadewa awa nanemi ingo umo mi ewamei adena. Edo na ingo umo mi ewamei adena awa embo mi ingo Mamo da yei wareregetewa awa gadera.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Edo John awodo isira awa ro Mamo da binga sari embo Isaiah mi matu be matu gaisira awa be isira. Edo Isaiah mi John da jawo da gaisira,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Edo yei vitido wosedo awa ewo vivisegare. Edo emboro ongego jigego awa ewo dambu are edo emboro uroko uroko awa ajegewo edo awo pepeta ari emboro ewamei are.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Edo awodo awo embo berari busu da mi rawodo Mamo mi ungo soregadira awa gadera.’”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Edo embo jiwae mi John da yei bugudo John mi umo mi ewamei arase dipapa edo isera te John mi ungoda yei sisira, “Ingo awa teta jingabu mi embo gamburi betedo era da awodo. Mamo da kasari iji awa aikambu etira. Edo ro awasedo ingo nanemi ingo umo mi ewamei ano Mamo mi ingo kasae doarase kotevi?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ingo wasiri ewamei adewa awa embo mi ingo ingoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregurewa awa gadera. Edo ingo ingosuka seove Abraham awa ingodenaso umbogo awasedo roedo ingodena Mamo da yei wareregeri seove. Mamo umo dipapa adira awa ari ganuma eiawa ari wareregedo Abraham da orobe adira.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Edo ingo Jew embobo awa teta ri be ae edo ira da awodo ra. Edo embo oto kokoro de awa ri ainda besisi awa diwari durorase oto kokoro sia etira. Edo ri berari be ewamei ae edo era awa embo mi jegoro duroro budo riawo da itoro ewadera.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Edo John awodo setiri embo berari da teda embo da amimi uso yei nganega isera, “Imo ro sesa ainda be mo nango mo ro eri?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Setero John mi sisira, “Embo ave ombari etoto de ri awa ombari nei awa embo ombari ae de ainda itare. Edo embo ave uso buro da indari jiwae atadira awa indari nenei awa budo embo indari ae beji tambutira ainda itare.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Edo tax bari embo nenei mi John da yei bugudo John mi umo mi ewamei arase dipapa edo sedo gosisera, “Atopatari nango ro eri?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Sedo getero John mi mina sisira, “Tax ganu gitijijigegari mi embo mi itorase sera ganu da awa buwo awarate ganu nenei awa beove.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Edo isoro embomei nenei mi John da yei nganega isera, “Edo nango daedo einda atera mo nango mo ro eri?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Edo embo awa sorega embo bugarase simba edo isera awasedo ungo John mi ro sisira awa kotise atima edo isera. Edo ungo awodo kotise ungo ungosuka sedo isera John awa Keriso embo Mamo mi ingodena kondade arase itari bugarase sisera awa ta rora.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Awasedo John mi ungo berari da yei sisira, “Na ingo umo mi ewamei ena awa kiambu rate embo nembodiba awa bugutira. Edo na awa ewa raro uso buro eni? Edo embo nembodiba awa bugadira awa unemi Asisi Kotopu de edo riawo de mi ingo ewamei adira.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Edo embo awa teta embo uso rora ewoga ewoga ari rora mi indari ve awa ewoga ewoga ise puti awa ewoga itido ira da awodo. Edo umo indari ewoga ewoga adira awa indari awa indari atari yei da itadira te puti awa pigari riawo matawa ewuse awodo atima ira ainda ewadira.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Edo ge nenei awodo jiwae mi embo atopapotise dengoro edo isira.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Edo Rome embobo da gitijigari nembodiba Herod awa uso namendi da aro Herodias awa budo daga atima edo isira edo daedo wasiri bebegae nenei de da edo isira awasedo John uso yei da tini gambari ge sisira.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Edo John setiri Herod John itiri bundari oro da mambusira. Edo Herod John bundari oro da itiri mambusira ainda buria de buria nenei berari bebegae edo isira ainde awa biae be biae ra.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Edo John embo jiwae umo mi ewamei edo daedo Iesu ewamei isira. Edo Iesu Mamo da yei ge siri utu pirigetiri Asisi Kotopu teta ribo inge mi wowosisira.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Wosedo Iesu da yei anumburisira. Edo anumbetiri utu da ge javi Iesu da yei sisira, “Imo awa naso dubo bari mei. Na iso yei iaviri ena.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Edo Iesu awa uso gaeko 30 edo atopatadi tuturo isira. Edo embo mi sisera Iesu awa Joseph da mei sisera.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli da mamo awa Matthat. Matthat da mamo awa Levi. Levi da mamo awa Melchi. Melchi da mamo awa Jannai. Jannai da mamo awa Joseph.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Joseph da mamo awa Matthias. Matthias da mamo awa Amos. Amos da mamo awa Nahum. Nahum da mamo awa Esli. Esli da mamo awa Naggai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai da mamo awa Maath. Maath da mamo awa Mattathias. Mattathias da mamo awa Semein. Semein da mamo awa Josech. Josech da mamo da mamo awa Joda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda da mamo awa Joanan. Joanan da mamo awa Rhesa. Rhesa da mamo awa Zerubbabel. Zerubbbabel da mamo awa Shealtiel. Shealtiel da mamo awa Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri da mamo awa Melchi. Melchi da mamo awa Addi. Addi da mamo awa Cosam. Cosam da mamo awa Elmadam.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Elmadam da mamo awa Er. Er da mamo awa Joshua. Joshua da mamo awa Eliezer. Eliezer da mamo awa Jorim. Jorim da mamo awa Matthat. Matthat da mamo awa Levi.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi da mamo awa Simeon. Simeon da mamo awa Judah. Judah da mamo awa Joseph. Joseph da mamo awa Jonam. Jonam da mamo awa Eliakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim da mamo awa Melea. Melea da mamo awa Menna. Menna da mamo awa Mattatha. Mattatha da mamo awa Nathan. Nathan da mamo awa David.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 David da mamo awa Jesse. Jesse da mamo awa Obed. Obed da mamo awa Boaz. Boaz da mamo awa Salmon. Salmon da mamo awa Nahshon da mamo awa Amminadab.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Amminadab da mamo awa Admin. Admin da mamo awa Arni. Arni da mamo awa Hezron. Hezron da mamo awa Perez. Perez da mamo awa Judah.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Judah da mamo awa Jacob. Jacob da mamo awa Isaac. Isaac da mamo awa Abraham. Abraham da mamo awa Terah. Terah da mamo awa Nahor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor da mamo awa Serug. Serug da mamo awa Reu. Reu da mamo awa Peleg. Peleg da mamo awa Eber. Eber da mamo awa Shelah.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Shelah da mamo awa Cainan. Cainan da mamo awa Arphazad. Arphazad da mamo awa Shem. Shem da da mamo awa Noah. Noah da mamo awa Lemech.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamech da mamo awa Methuselah. Methuselah da mamo awa Enoch. Enoch da mamo awa Jared. Jared da mamo awa Mahalaleel. Mahalaleel da mamo awa Cainan.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainan da mamo awa Enos. Enos da mamo awa Seth. Seth da mamo awa Adam. Adam da Mamo awa God ra.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.