Lucas 3
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Rome embobo da gitijigari nembodiba be Tiberius awa embo berari awa gitijijigurise gaeko 15 atae isira. Edo Pontius Pilate mi Judea busu embobo awa gitijigido isira. Edo umo gitijijiguriri Herod Galilee embomei awa gitijiguri edo Herod da namendi Philip awa Iturea de Trachonitis busu de awa gitijigido iri edo Lysanias awa Abilene busu da embomei awa gitijigido isira.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Edo Annas de Caiaphas de awa Jew embomei da priest gitijijigegari atima isera. Edo iji ainde John Zechariah da mei awa yei embo atae ainda atiri Mamo John uso yei ge sisira.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Setiri John yei umo Jordan beda awa berari esega ise embo da yei sisira, “Ingoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregewo. Edo ingo jo wareregadewa awa nanemi ingo umo mi ewamei adena. Edo na ingo umo mi ewamei adena awa embo mi ingo Mamo da yei wareregetewa awa gadera.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Edo John awodo isira awa ro Mamo da binga sari embo Isaiah mi matu be matu gaisira awa be isira. Edo Isaiah mi John da jawo da gaisira,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Edo yei vitido wosedo awa ewo vivisegare. Edo emboro ongego jigego awa ewo dambu are edo emboro uroko uroko awa ajegewo edo awo pepeta ari emboro ewamei are.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Edo awodo awo embo berari busu da mi rawodo Mamo mi ungo soregadira awa gadera.’”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Edo embo jiwae mi John da yei bugudo John mi umo mi ewamei arase dipapa edo isera te John mi ungoda yei sisira, “Ingo awa teta jingabu mi embo gamburi betedo era da awodo. Mamo da kasari iji awa aikambu etira. Edo ro awasedo ingo nanemi ingo umo mi ewamei ano Mamo mi ingo kasae doarase kotevi?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ingo wasiri ewamei adewa awa embo mi ingo ingoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregurewa awa gadera. Edo ingo ingosuka seove Abraham awa ingodenaso umbogo awasedo roedo ingodena Mamo da yei wareregeri seove. Mamo umo dipapa adira awa ari ganuma eiawa ari wareregedo Abraham da orobe adira.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Edo ingo Jew embobo awa teta ri be ae edo ira da awodo ra. Edo embo oto kokoro de awa ri ainda besisi awa diwari durorase oto kokoro sia etira. Edo ri berari be ewamei ae edo era awa embo mi jegoro duroro budo riawo da itoro ewadera.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Edo John awodo setiri embo berari da teda embo da amimi uso yei nganega isera, “Imo ro sesa ainda be mo nango mo ro eri?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Setero John mi sisira, “Embo ave ombari etoto de ri awa ombari nei awa embo ombari ae de ainda itare. Edo embo ave uso buro da indari jiwae atadira awa indari nenei awa budo embo indari ae beji tambutira ainda itare.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Edo tax bari embo nenei mi John da yei bugudo John mi umo mi ewamei arase dipapa edo sedo gosisera, “Atopatari nango ro eri?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Sedo getero John mi mina sisira, “Tax ganu gitijijigegari mi embo mi itorase sera ganu da awa buwo awarate ganu nenei awa beove.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Edo isoro embomei nenei mi John da yei nganega isera, “Edo nango daedo einda atera mo nango mo ro eri?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Edo embo awa sorega embo bugarase simba edo isera awasedo ungo John mi ro sisira awa kotise atima edo isera. Edo ungo awodo kotise ungo ungosuka sedo isera John awa Keriso embo Mamo mi ingodena kondade arase itari bugarase sisera awa ta rora.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Awasedo John mi ungo berari da yei sisira, “Na ingo umo mi ewamei ena awa kiambu rate embo nembodiba awa bugutira. Edo na awa ewa raro uso buro eni? Edo embo nembodiba awa bugadira awa unemi Asisi Kotopu de edo riawo de mi ingo ewamei adira.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Edo embo awa teta embo uso rora ewoga ewoga ari rora mi indari ve awa ewoga ewoga ise puti awa ewoga itido ira da awodo. Edo umo indari ewoga ewoga adira awa indari awa indari atari yei da itadira te puti awa pigari riawo matawa ewuse awodo atima ira ainda ewadira.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Edo ge nenei awodo jiwae mi embo atopapotise dengoro edo isira.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Edo Rome embobo da gitijigari nembodiba Herod awa uso namendi da aro Herodias awa budo daga atima edo isira edo daedo wasiri bebegae nenei de da edo isira awasedo John uso yei da tini gambari ge sisira.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Edo John setiri Herod John itiri bundari oro da mambusira. Edo Herod John bundari oro da itiri mambusira ainda buria de buria nenei berari bebegae edo isira ainde awa biae be biae ra.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Edo John embo jiwae umo mi ewamei edo daedo Iesu ewamei isira. Edo Iesu Mamo da yei ge siri utu pirigetiri Asisi Kotopu teta ribo inge mi wowosisira.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Wosedo Iesu da yei anumburisira. Edo anumbetiri utu da ge javi Iesu da yei sisira, “Imo awa naso dubo bari mei. Na iso yei iaviri ena.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Edo Iesu awa uso gaeko 30 edo atopatadi tuturo isira. Edo embo mi sisera Iesu awa Joseph da mei sisera.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli da mamo awa Matthat. Matthat da mamo awa Levi. Levi da mamo awa Melchi. Melchi da mamo awa Jannai. Jannai da mamo awa Joseph.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Joseph da mamo awa Matthias. Matthias da mamo awa Amos. Amos da mamo awa Nahum. Nahum da mamo awa Esli. Esli da mamo awa Naggai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai da mamo awa Maath. Maath da mamo awa Mattathias. Mattathias da mamo awa Semein. Semein da mamo awa Josech. Josech da mamo da mamo awa Joda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Joda da mamo awa Joanan. Joanan da mamo awa Rhesa. Rhesa da mamo awa Zerubbabel. Zerubbbabel da mamo awa Shealtiel. Shealtiel da mamo awa Neri.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri da mamo awa Melchi. Melchi da mamo awa Addi. Addi da mamo awa Cosam. Cosam da mamo awa Elmadam.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Elmadam da mamo awa Er. Er da mamo awa Joshua. Joshua da mamo awa Eliezer. Eliezer da mamo awa Jorim. Jorim da mamo awa Matthat. Matthat da mamo awa Levi.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levi da mamo awa Simeon. Simeon da mamo awa Judah. Judah da mamo awa Joseph. Joseph da mamo awa Jonam. Jonam da mamo awa Eliakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim da mamo awa Melea. Melea da mamo awa Menna. Menna da mamo awa Mattatha. Mattatha da mamo awa Nathan. Nathan da mamo awa David.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 David da mamo awa Jesse. Jesse da mamo awa Obed. Obed da mamo awa Boaz. Boaz da mamo awa Salmon. Salmon da mamo awa Nahshon da mamo awa Amminadab.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Amminadab da mamo awa Admin. Admin da mamo awa Arni. Arni da mamo awa Hezron. Hezron da mamo awa Perez. Perez da mamo awa Judah.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judah da mamo awa Jacob. Jacob da mamo awa Isaac. Isaac da mamo awa Abraham. Abraham da mamo awa Terah. Terah da mamo awa Nahor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nahor da mamo awa Serug. Serug da mamo awa Reu. Reu da mamo awa Peleg. Peleg da mamo awa Eber. Eber da mamo awa Shelah.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Shelah da mamo awa Cainan. Cainan da mamo awa Arphazad. Arphazad da mamo awa Shem. Shem da da mamo awa Noah. Noah da mamo awa Lemech.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamech da mamo awa Methuselah. Methuselah da mamo awa Enoch. Enoch da mamo awa Jared. Jared da mamo awa Mahalaleel. Mahalaleel da mamo awa Cainan.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Cainan da mamo awa Enos. Enos da mamo awa Seth. Seth da mamo awa Adam. Adam da Mamo awa God ra.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.