Lucas 3

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rome embobo da gitijigari nembodiba be Tiberius awa embo berari awa gitijijigurise gaeko 15 atae isira. Edo Pontius Pilate mi Judea busu embobo awa gitijigido isira. Edo umo gitijijiguriri Herod Galilee embomei awa gitijiguri edo Herod da namendi Philip awa Iturea de Trachonitis busu de awa gitijigido iri edo Lysanias awa Abilene busu da embomei awa gitijigido isira.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Edo Annas de Caiaphas de awa Jew embomei da priest gitijijigegari atima isera. Edo iji ainde John Zechariah da mei awa yei embo atae ainda atiri Mamo John uso yei ge sisira.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Setiri John yei umo Jordan beda awa berari esega ise embo da yei sisira, “Ingoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregewo. Edo ingo jo wareregadewa awa nanemi ingo umo mi ewamei adena. Edo na ingo umo mi ewamei adena awa embo mi ingo Mamo da yei wareregetewa awa gadera.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Edo John awodo isira awa ro Mamo da binga sari embo Isaiah mi matu be matu gaisira awa be isira. Edo Isaiah mi John da jawo da gaisira,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Edo yei vitido wosedo awa ewo vivisegare. Edo emboro ongego jigego awa ewo dambu are edo emboro uroko uroko awa ajegewo edo awo pepeta ari emboro ewamei are.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Edo awodo awo embo berari busu da mi rawodo Mamo mi ungo soregadira awa gadera.’”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Edo embo jiwae mi John da yei bugudo John mi umo mi ewamei arase dipapa edo isera te John mi ungoda yei sisira, “Ingo awa teta jingabu mi embo gamburi betedo era da awodo. Mamo da kasari iji awa aikambu etira. Edo ro awasedo ingo nanemi ingo umo mi ewamei ano Mamo mi ingo kasae doarase kotevi?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Ingo wasiri ewamei adewa awa embo mi ingo ingoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregurewa awa gadera. Edo ingo ingosuka seove Abraham awa ingodenaso umbogo awasedo roedo ingodena Mamo da yei wareregeri seove. Mamo umo dipapa adira awa ari ganuma eiawa ari wareregedo Abraham da orobe adira.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Edo ingo Jew embobo awa teta ri be ae edo ira da awodo ra. Edo embo oto kokoro de awa ri ainda besisi awa diwari durorase oto kokoro sia etira. Edo ri berari be ewamei ae edo era awa embo mi jegoro duroro budo riawo da itoro ewadera.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Edo John awodo setiri embo berari da teda embo da amimi uso yei nganega isera, “Imo ro sesa ainda be mo nango mo ro eri?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Setero John mi sisira, “Embo ave ombari etoto de ri awa ombari nei awa embo ombari ae de ainda itare. Edo embo ave uso buro da indari jiwae atadira awa indari nenei awa budo embo indari ae beji tambutira ainda itare.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Edo tax bari embo nenei mi John da yei bugudo John mi umo mi ewamei arase dipapa edo sedo gosisera, “Atopatari nango ro eri?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Sedo getero John mi mina sisira, “Tax ganu gitijijigegari mi embo mi itorase sera ganu da awa buwo awarate ganu nenei awa beove.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Edo isoro embomei nenei mi John da yei nganega isera, “Edo nango daedo einda atera mo nango mo ro eri?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Edo embo awa sorega embo bugarase simba edo isera awasedo ungo John mi ro sisira awa kotise atima edo isera. Edo ungo awodo kotise ungo ungosuka sedo isera John awa Keriso embo Mamo mi ingodena kondade arase itari bugarase sisera awa ta rora.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Awasedo John mi ungo berari da yei sisira, “Na ingo umo mi ewamei ena awa kiambu rate embo nembodiba awa bugutira. Edo na awa ewa raro uso buro eni? Edo embo nembodiba awa bugadira awa unemi Asisi Kotopu de edo riawo de mi ingo ewamei adira.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Edo embo awa teta embo uso rora ewoga ewoga ari rora mi indari ve awa ewoga ewoga ise puti awa ewoga itido ira da awodo. Edo umo indari ewoga ewoga adira awa indari awa indari atari yei da itadira te puti awa pigari riawo matawa ewuse awodo atima ira ainda ewadira.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Edo ge nenei awodo jiwae mi embo atopapotise dengoro edo isira.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Edo Rome embobo da gitijigari nembodiba Herod awa uso namendi da aro Herodias awa budo daga atima edo isira edo daedo wasiri bebegae nenei de da edo isira awasedo John uso yei da tini gambari ge sisira.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Edo John setiri Herod John itiri bundari oro da mambusira. Edo Herod John bundari oro da itiri mambusira ainda buria de buria nenei berari bebegae edo isira ainde awa biae be biae ra.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Edo John embo jiwae umo mi ewamei edo daedo Iesu ewamei isira. Edo Iesu Mamo da yei ge siri utu pirigetiri Asisi Kotopu teta ribo inge mi wowosisira.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Wosedo Iesu da yei anumburisira. Edo anumbetiri utu da ge javi Iesu da yei sisira, “Imo awa naso dubo bari mei. Na iso yei iaviri ena.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Edo Iesu awa uso gaeko 30 edo atopatadi tuturo isira. Edo embo mi sisera Iesu awa Joseph da mei sisera.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Heli da mamo awa Matthat. Matthat da mamo awa Levi. Levi da mamo awa Melchi. Melchi da mamo awa Jannai. Jannai da mamo awa Joseph.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Joseph da mamo awa Matthias. Matthias da mamo awa Amos. Amos da mamo awa Nahum. Nahum da mamo awa Esli. Esli da mamo awa Naggai.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagai da mamo awa Maath. Maath da mamo awa Mattathias. Mattathias da mamo awa Semein. Semein da mamo awa Josech. Josech da mamo da mamo awa Joda.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Joda da mamo awa Joanan. Joanan da mamo awa Rhesa. Rhesa da mamo awa Zerubbabel. Zerubbbabel da mamo awa Shealtiel. Shealtiel da mamo awa Neri.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri da mamo awa Melchi. Melchi da mamo awa Addi. Addi da mamo awa Cosam. Cosam da mamo awa Elmadam.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Elmadam da mamo awa Er. Er da mamo awa Joshua. Joshua da mamo awa Eliezer. Eliezer da mamo awa Jorim. Jorim da mamo awa Matthat. Matthat da mamo awa Levi.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Levi da mamo awa Simeon. Simeon da mamo awa Judah. Judah da mamo awa Joseph. Joseph da mamo awa Jonam. Jonam da mamo awa Eliakim.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliakim da mamo awa Melea. Melea da mamo awa Menna. Menna da mamo awa Mattatha. Mattatha da mamo awa Nathan. Nathan da mamo awa David.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 David da mamo awa Jesse. Jesse da mamo awa Obed. Obed da mamo awa Boaz. Boaz da mamo awa Salmon. Salmon da mamo awa Nahshon da mamo awa Amminadab.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Amminadab da mamo awa Admin. Admin da mamo awa Arni. Arni da mamo awa Hezron. Hezron da mamo awa Perez. Perez da mamo awa Judah.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Judah da mamo awa Jacob. Jacob da mamo awa Isaac. Isaac da mamo awa Abraham. Abraham da mamo awa Terah. Terah da mamo awa Nahor.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nahor da mamo awa Serug. Serug da mamo awa Reu. Reu da mamo awa Peleg. Peleg da mamo awa Eber. Eber da mamo awa Shelah.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Shelah da mamo awa Cainan. Cainan da mamo awa Arphazad. Arphazad da mamo awa Shem. Shem da da mamo awa Noah. Noah da mamo awa Lemech.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamech da mamo awa Methuselah. Methuselah da mamo awa Enoch. Enoch da mamo awa Jared. Jared da mamo awa Mahalaleel. Mahalaleel da mamo awa Cainan.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Cainan da mamo awa Enos. Enos da mamo awa Seth. Seth da mamo awa Adam. Adam da Mamo awa God ra.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.