Lucas 2
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Iji ainde Rome embomei da gitijigari nembodiba be Caesar Augustus umo embo gitijigido isira ainda yei binga ititisira. Edo umo embo roinge atera awa gadi dipapa edo gido sisira embo berari ungoda nati da mamboro buro embo nenei mi ungoda jawo awa gaiari pepa da gaiorase sisira. Ainda be awa embo da jawo gaiari da buro awa ungo matu ae isera.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Edo Quirinius Syria busu embo da gitijigari nembodiba awa buro nembodiba eiawa kondade isira.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Edo embo berari binga eiawa ingido ungoda nati be da mambusera.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Edo gitijigari nembodiba be David da nati awa Bethlehem nati ra. Edo Joseph awa David da orobe ra awasedo umo Nazareth nati Galilee busu da awa dodo Bethlehem nati Judea busu da ainda mambusira.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Edo Joseph Mary gagara unemi jimbadira awa budo daga mambusira ungoda jawo awa buro embo mi gaiorase.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Edo iji ainde Mary awa uso mei bari iji aikambu isira. Edo ungo Bethlehem atise edo Mary da mei bari iji awa bugiri edo esega embo da ewari oro awa embo mi beda isera awasedo ungo wo mane da ewari oro da mambusera.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Edo ungo ainda torido edo Mary uso mei bego awa burisira. Edo budo bo mi mei ruvedo wo mane da undari yei da ainda umo simba isira.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Wo sheep simba ari embo nenei awa yei besaungo tumba de ungoda wo sheep awa simba ise atisera.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Edo ungo wo simba ero Mamo da asisi ewamei bugiri ungoi gosisera. Edo Mamo da usasa ungo jiroro edo jani burisira edo ungo oju isera
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Awarate asisi ewamei mi ungoda yei sisira, “Oju eove ainda be awa na ingo berari da binga ewamei budo bugena. Yei berari da embo mi binga eiawa ingido dubo ewamei adera.”
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Boroko David da nati da evetu mi ingoda soregari embo betira Keriso gitijigari nembodiba.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ingo mei kiambu uso ai mi bo mi ruvedo itiri wo mane da undari yei da atira awa gadewa. Gido ingo na ingoda yei ro setena awa ge be adewa.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Edo umo awodo siri asisi ewagaewa nenei jiwae mi bugudo uso demo da derido ungae atise ungoi Mamo jasiga ise ya sisera,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ingode Mamo utu da inbe inda atima ira awa jasiga ore. Edo embo busu da wasiri ewamei edo era awa Mamo iaviri ira awa dowo dubo jamo ari tambore.”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Edo asisi ewagaewa ungo dodo utu da mambutero wo simba ari embomei ungosuka mina sara isera, “Ingode Bethlehem nati da mambudo ro Mamo mi ingodenaso yei setira awa etira awa ingode gore.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Sedo ungoi burigi be mambudo Mary de Joseph de mei kiambu awa wo mane da ewari oro da atero gosisera.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 — ausente —
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 — ausente —
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 — ausente —
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Edo wo sheep simba ari embomei amboda ungo engenemburise ro gosisera edo ro ingisera awa Mamo awa ya mi jasiga isera ainda be awa ro anela mi ungoda yei sisera awa ungo ge be gosiseraawasedo.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Edo pura da atae etiri ungo mei kiambu da tamo da andiso diugari iji bugiri ungo uso jawo Iesu sisera. Tuturo da mei awa ai da vetuto da atiri asisi ewamei mi jawo amone sisira.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Evetu mei budo iji 40 awodo awa uso mando da atadira awa ta Jew embomei da wasiri ra. Edo Mary uso mando da iji 40 atinatina edo Joseph de Mary de ungoda mamoumbogo da wasiri memei Mamo da yei itari da wasiri da iji awa bugusira.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Edo Moses mi Mamo da agodari da gaedo sisira, “Evetu uso mei bego badira mei awa Mamo da yei itadira.” Edo Moses daedo Mamo da agodari nei gaisira, “Evetu uso mando da atima atae edo ri memei ribo etoto awa buria da rorou awasedo itari rorou dungoro ewadira.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Awasedo Mary de Joseph de ungoda mei budo Jerusalem mambudo Mamo da yei itadi mambusera. Edo ungo daedo agodari mi ro sira awa ri memei etoto da rorou itadi mambusera.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Edo embo ewamei jawo Simeon awa Mamo dubo budo isira edo Jerusalem atima isira. Edo umo kotedo isira Soregari Embo awa bugutira edo umo Mamo mi uso embo Israel soregadira awa simba edo isira.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Edo Asisi Kotopu Simeon ga da atima isira amimi sisira umo mana betadira te atima Mamo umo soregari embo itadi sari gari sisira awa gido betarase sisira.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Edo Asisi Kotopu mi umo gitijigido budo mambiri Simeon Jew embomei da tumondebain ari oro da totorisira. Edo aimamo mei Iesu budo Jew embomei da tumondebain ari oro da bugusera agodari mi ro sira awa ungo uso yei adi sedo.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 — ausente —
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Na soregari embo imo embo berari da yei itesa awa getena.
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 — ausente —
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Setiri mei kiambu ainda ai de mamo de mana mana isera ro Simeon mi mei da jawo da sisira awa gido.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Edo Simeon ungo ewamei ari itido Iesu da ai Mary da yei sisira, “Mamo mi mei eiawa itiri bugira. Edo Israel embo nenei mi umo ujo ae adera awa iji biae tambadera te Israel embo nenei umo badera awa Mamo mi ungo soregadira. Iesu awa teta Mamo mi iwata itarago etira.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Embo nenei mi uso yei biae sadera amimi isaga adira awa ungo ungoda jo da ro kotera awa sadera. Edo ungo eiedo adera ainde dubo vevera teta gi vegari mi iso jo da gaiarago adira.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 — ausente —
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 — ausente —
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Awasedo Simeon Mary da yei ge siri Anna bugudo Mamo jasiga isira. Edo jasiga ise embo berari Mamo mi Israel embo soregarase simba edo isera ainda yei mei ainda jawo da ge sisira.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Edo ungo Mamo da agodari da ro sisira awa edo atae edo ungo engenembedo ungoda nati be Nazareth Galilee busu ainda mambusera.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Edo ungo engenembedo mambero mei kiambu awa babojiri uso tamo goroba isira. Edo umo jiro gari mei edo Mamo uso yei iji berari umo ewamei edo isira.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Gaeko jaige Iesu da aimamo ga jarusegari bondo da Jerusalem nati da mambudo isera.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Edo Iesu awa gaeko 12 etiri iji ainde ungo sekago bondo da mambusira.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Edo jarusegari bondo da iji awa atae etiri Iesu da aimamo ungoda nati da engenembadi sedo mambusera te mei singa Iesu awa Jerusalem ainda atisira.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Edo uso aimamo umo bugari ge sedo ungo kotisera awa umo awa embo emboro da arusegedo mambutera ainda teda mambari ge sisera. Edo pepeta edo mambudo ongobo etiri ungo ungoda otatao de orobe de da yei umo eura adi tuturo isera awarate tambae isera.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Edo eudo sipo de ungo sekago eura edo ungo umo tambae isera awasedo engenembedo Jerusalem mambudo ainda umo eura isera.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Edo sipo nei Iesu Jew embomei da atopapotegari de anumbedo Jew embomei da tumondebain ari oro da atisira edo ungo ainda umo tambusera. Edo umo ainda anumbedo atise Iesu de atopapotegari de ge mina sara edo sedo gari mina ita ero gosisera.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Edo Iesu atopapotegari da sedo mina seuri embo ingise atima edo isera awa kove be kove edo isera ainda be awa umo gari nembodiba de mi mina sira awasedo.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Edo Iesu uso aimamo ga umo tambudo kove be edo uso ai mi uso yei sisira, “Naso mei ro edo nangoda yei eiedo etesi? Edo iso mamo de namo de imo awa tambadi eura edo iso yei kotembu kotembu etera.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Setiri Iesu mi mina sisira, “Ro edo ingo na eura etevi? Ingo na naso Mama da mando da atena ingo gaeta?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Setiri ungo uso ge awa mina sae isera.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Awasedo Iesu uso aimamo ga de da Nazareth engenemburisira. Edo umo ainda daedo atise umo iji berari uso aimamo ga kera edo isira. Edo Iesu da ai awa iji berari uso jo da ro isira awa kotise atima edo isira.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Edo Iesu bajiri edo uso tamo goroba isira edo uso jiro gari awa nembogo isira. Edo umo awodo babojiri Mamo de embo de umo dubo budo isera.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.