Lucas 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iji ainde Rome embomei da gitijigari nembodiba be Caesar Augustus umo embo gitijigido isira ainda yei binga ititisira. Edo umo embo roinge atera awa gadi dipapa edo gido sisira embo berari ungoda nati da mamboro buro embo nenei mi ungoda jawo awa gaiari pepa da gaiorase sisira. Ainda be awa embo da jawo gaiari da buro awa ungo matu ae isera.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Edo Quirinius Syria busu embo da gitijigari nembodiba awa buro nembodiba eiawa kondade isira.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Edo embo berari binga eiawa ingido ungoda nati be da mambusera.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Edo gitijigari nembodiba be David da nati awa Bethlehem nati ra. Edo Joseph awa David da orobe ra awasedo umo Nazareth nati Galilee busu da awa dodo Bethlehem nati Judea busu da ainda mambusira.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Edo Joseph Mary gagara unemi jimbadira awa budo daga mambusira ungoda jawo awa buro embo mi gaiorase.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Edo iji ainde Mary awa uso mei bari iji aikambu isira. Edo ungo Bethlehem atise edo Mary da mei bari iji awa bugiri edo esega embo da ewari oro awa embo mi beda isera awasedo ungo wo mane da ewari oro da mambusera.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Edo ungo ainda torido edo Mary uso mei bego awa burisira. Edo budo bo mi mei ruvedo wo mane da undari yei da ainda umo simba isira.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Wo sheep simba ari embo nenei awa yei besaungo tumba de ungoda wo sheep awa simba ise atisera.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Edo ungo wo simba ero Mamo da asisi ewamei bugiri ungoi gosisera. Edo Mamo da usasa ungo jiroro edo jani burisira edo ungo oju isera
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Awarate asisi ewamei mi ungoda yei sisira, “Oju eove ainda be awa na ingo berari da binga ewamei budo bugena. Yei berari da embo mi binga eiawa ingido dubo ewamei adera.”
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Boroko David da nati da evetu mi ingoda soregari embo betira Keriso gitijigari nembodiba.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ingo mei kiambu uso ai mi bo mi ruvedo itiri wo mane da undari yei da atira awa gadewa. Gido ingo na ingoda yei ro setena awa ge be adewa.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Edo umo awodo siri asisi ewagaewa nenei jiwae mi bugudo uso demo da derido ungae atise ungoi Mamo jasiga ise ya sisera,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Ingode Mamo utu da inbe inda atima ira awa jasiga ore. Edo embo busu da wasiri ewamei edo era awa Mamo iaviri ira awa dowo dubo jamo ari tambore.”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Edo asisi ewagaewa ungo dodo utu da mambutero wo simba ari embomei ungosuka mina sara isera, “Ingode Bethlehem nati da mambudo ro Mamo mi ingodenaso yei setira awa etira awa ingode gore.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Sedo ungoi burigi be mambudo Mary de Joseph de mei kiambu awa wo mane da ewari oro da atero gosisera.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 — ausente —
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 — ausente —
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 — ausente —
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Edo wo sheep simba ari embomei amboda ungo engenemburise ro gosisera edo ro ingisera awa Mamo awa ya mi jasiga isera ainda be awa ro anela mi ungoda yei sisera awa ungo ge be gosiseraawasedo.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Edo pura da atae etiri ungo mei kiambu da tamo da andiso diugari iji bugiri ungo uso jawo Iesu sisera. Tuturo da mei awa ai da vetuto da atiri asisi ewamei mi jawo amone sisira.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Evetu mei budo iji 40 awodo awa uso mando da atadira awa ta Jew embomei da wasiri ra. Edo Mary uso mando da iji 40 atinatina edo Joseph de Mary de ungoda mamoumbogo da wasiri memei Mamo da yei itari da wasiri da iji awa bugusira.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Edo Moses mi Mamo da agodari da gaedo sisira, “Evetu uso mei bego badira mei awa Mamo da yei itadira.” Edo Moses daedo Mamo da agodari nei gaisira, “Evetu uso mando da atima atae edo ri memei ribo etoto awa buria da rorou awasedo itari rorou dungoro ewadira.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Awasedo Mary de Joseph de ungoda mei budo Jerusalem mambudo Mamo da yei itadi mambusera. Edo ungo daedo agodari mi ro sira awa ri memei etoto da rorou itadi mambusera.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Edo embo ewamei jawo Simeon awa Mamo dubo budo isira edo Jerusalem atima isira. Edo umo kotedo isira Soregari Embo awa bugutira edo umo Mamo mi uso embo Israel soregadira awa simba edo isira.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Edo Asisi Kotopu Simeon ga da atima isira amimi sisira umo mana betadira te atima Mamo umo soregari embo itadi sari gari sisira awa gido betarase sisira.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Edo Asisi Kotopu mi umo gitijigido budo mambiri Simeon Jew embomei da tumondebain ari oro da totorisira. Edo aimamo mei Iesu budo Jew embomei da tumondebain ari oro da bugusera agodari mi ro sira awa ungo uso yei adi sedo.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 — ausente —
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Na soregari embo imo embo berari da yei itesa awa getena.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Setiri mei kiambu ainda ai de mamo de mana mana isera ro Simeon mi mei da jawo da sisira awa gido.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Edo Simeon ungo ewamei ari itido Iesu da ai Mary da yei sisira, “Mamo mi mei eiawa itiri bugira. Edo Israel embo nenei mi umo ujo ae adera awa iji biae tambadera te Israel embo nenei umo badera awa Mamo mi ungo soregadira. Iesu awa teta Mamo mi iwata itarago etira.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Embo nenei mi uso yei biae sadera amimi isaga adira awa ungo ungoda jo da ro kotera awa sadera. Edo ungo eiedo adera ainde dubo vevera teta gi vegari mi iso jo da gaiarago adira.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Awasedo Simeon Mary da yei ge siri Anna bugudo Mamo jasiga isira. Edo jasiga ise embo berari Mamo mi Israel embo soregarase simba edo isera ainda yei mei ainda jawo da ge sisira.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Edo ungo Mamo da agodari da ro sisira awa edo atae edo ungo engenembedo ungoda nati be Nazareth Galilee busu ainda mambusera.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Edo ungo engenembedo mambero mei kiambu awa babojiri uso tamo goroba isira. Edo umo jiro gari mei edo Mamo uso yei iji berari umo ewamei edo isira.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Gaeko jaige Iesu da aimamo ga jarusegari bondo da Jerusalem nati da mambudo isera.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Edo Iesu awa gaeko 12 etiri iji ainde ungo sekago bondo da mambusira.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Edo jarusegari bondo da iji awa atae etiri Iesu da aimamo ungoda nati da engenembadi sedo mambusera te mei singa Iesu awa Jerusalem ainda atisira.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Edo uso aimamo umo bugari ge sedo ungo kotisera awa umo awa embo emboro da arusegedo mambutera ainda teda mambari ge sisera. Edo pepeta edo mambudo ongobo etiri ungo ungoda otatao de orobe de da yei umo eura adi tuturo isera awarate tambae isera.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Edo eudo sipo de ungo sekago eura edo ungo umo tambae isera awasedo engenembedo Jerusalem mambudo ainda umo eura isera.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Edo sipo nei Iesu Jew embomei da atopapotegari de anumbedo Jew embomei da tumondebain ari oro da atisira edo ungo ainda umo tambusera. Edo umo ainda anumbedo atise Iesu de atopapotegari de ge mina sara edo sedo gari mina ita ero gosisera.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Edo Iesu atopapotegari da sedo mina seuri embo ingise atima edo isera awa kove be kove edo isera ainda be awa umo gari nembodiba de mi mina sira awasedo.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Edo Iesu uso aimamo ga umo tambudo kove be edo uso ai mi uso yei sisira, “Naso mei ro edo nangoda yei eiedo etesi? Edo iso mamo de namo de imo awa tambadi eura edo iso yei kotembu kotembu etera.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Setiri Iesu mi mina sisira, “Ro edo ingo na eura etevi? Ingo na naso Mama da mando da atena ingo gaeta?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Setiri ungo uso ge awa mina sae isera.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Awasedo Iesu uso aimamo ga de da Nazareth engenemburisira. Edo umo ainda daedo atise umo iji berari uso aimamo ga kera edo isira. Edo Iesu da ai awa iji berari uso jo da ro isira awa kotise atima edo isira.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Edo Iesu bajiri edo uso tamo goroba isira edo uso jiro gari awa nembogo isira. Edo umo awodo babojiri Mamo de embo de umo dubo budo isera.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.