Lucas 2
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA
1 Iji ainde Rome embomei da gitijigari nembodiba be Caesar Augustus umo embo gitijigido isira ainda yei binga ititisira. Edo umo embo roinge atera awa gadi dipapa edo gido sisira embo berari ungoda nati da mamboro buro embo nenei mi ungoda jawo awa gaiari pepa da gaiorase sisira. Ainda be awa embo da jawo gaiari da buro awa ungo matu ae isera.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Edo Quirinius Syria busu embo da gitijigari nembodiba awa buro nembodiba eiawa kondade isira.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Edo embo berari binga eiawa ingido ungoda nati be da mambusera.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Edo gitijigari nembodiba be David da nati awa Bethlehem nati ra. Edo Joseph awa David da orobe ra awasedo umo Nazareth nati Galilee busu da awa dodo Bethlehem nati Judea busu da ainda mambusira.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Edo Joseph Mary gagara unemi jimbadira awa budo daga mambusira ungoda jawo awa buro embo mi gaiorase.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Edo iji ainde Mary awa uso mei bari iji aikambu isira. Edo ungo Bethlehem atise edo Mary da mei bari iji awa bugiri edo esega embo da ewari oro awa embo mi beda isera awasedo ungo wo mane da ewari oro da mambusera.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Edo ungo ainda torido edo Mary uso mei bego awa burisira. Edo budo bo mi mei ruvedo wo mane da undari yei da ainda umo simba isira.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Wo sheep simba ari embo nenei awa yei besaungo tumba de ungoda wo sheep awa simba ise atisera.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Edo ungo wo simba ero Mamo da asisi ewamei bugiri ungoi gosisera. Edo Mamo da usasa ungo jiroro edo jani burisira edo ungo oju isera
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Awarate asisi ewamei mi ungoda yei sisira, “Oju eove ainda be awa na ingo berari da binga ewamei budo bugena. Yei berari da embo mi binga eiawa ingido dubo ewamei adera.”
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Boroko David da nati da evetu mi ingoda soregari embo betira Keriso gitijigari nembodiba.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ingo mei kiambu uso ai mi bo mi ruvedo itiri wo mane da undari yei da atira awa gadewa. Gido ingo na ingoda yei ro setena awa ge be adewa.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Edo umo awodo siri asisi ewagaewa nenei jiwae mi bugudo uso demo da derido ungae atise ungoi Mamo jasiga ise ya sisera,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ingode Mamo utu da inbe inda atima ira awa jasiga ore. Edo embo busu da wasiri ewamei edo era awa Mamo iaviri ira awa dowo dubo jamo ari tambore.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Edo asisi ewagaewa ungo dodo utu da mambutero wo simba ari embomei ungosuka mina sara isera, “Ingode Bethlehem nati da mambudo ro Mamo mi ingodenaso yei setira awa etira awa ingode gore.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Sedo ungoi burigi be mambudo Mary de Joseph de mei kiambu awa wo mane da ewari oro da atero gosisera.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 — ausente —
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 — ausente —
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 — ausente —
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Edo wo sheep simba ari embomei amboda ungo engenemburise ro gosisera edo ro ingisera awa Mamo awa ya mi jasiga isera ainda be awa ro anela mi ungoda yei sisera awa ungo ge be gosiseraawasedo.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Edo pura da atae etiri ungo mei kiambu da tamo da andiso diugari iji bugiri ungo uso jawo Iesu sisera. Tuturo da mei awa ai da vetuto da atiri asisi ewamei mi jawo amone sisira.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Evetu mei budo iji 40 awodo awa uso mando da atadira awa ta Jew embomei da wasiri ra. Edo Mary uso mando da iji 40 atinatina edo Joseph de Mary de ungoda mamoumbogo da wasiri memei Mamo da yei itari da wasiri da iji awa bugusira.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Edo Moses mi Mamo da agodari da gaedo sisira, “Evetu uso mei bego badira mei awa Mamo da yei itadira.” Edo Moses daedo Mamo da agodari nei gaisira, “Evetu uso mando da atima atae edo ri memei ribo etoto awa buria da rorou awasedo itari rorou dungoro ewadira.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Awasedo Mary de Joseph de ungoda mei budo Jerusalem mambudo Mamo da yei itadi mambusera. Edo ungo daedo agodari mi ro sira awa ri memei etoto da rorou itadi mambusera.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Edo embo ewamei jawo Simeon awa Mamo dubo budo isira edo Jerusalem atima isira. Edo umo kotedo isira Soregari Embo awa bugutira edo umo Mamo mi uso embo Israel soregadira awa simba edo isira.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Edo Asisi Kotopu Simeon ga da atima isira amimi sisira umo mana betadira te atima Mamo umo soregari embo itadi sari gari sisira awa gido betarase sisira.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Edo Asisi Kotopu mi umo gitijigido budo mambiri Simeon Jew embomei da tumondebain ari oro da totorisira. Edo aimamo mei Iesu budo Jew embomei da tumondebain ari oro da bugusera agodari mi ro sira awa ungo uso yei adi sedo.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 — ausente —
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Na soregari embo imo embo berari da yei itesa awa getena.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Setiri mei kiambu ainda ai de mamo de mana mana isera ro Simeon mi mei da jawo da sisira awa gido.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Edo Simeon ungo ewamei ari itido Iesu da ai Mary da yei sisira, “Mamo mi mei eiawa itiri bugira. Edo Israel embo nenei mi umo ujo ae adera awa iji biae tambadera te Israel embo nenei umo badera awa Mamo mi ungo soregadira. Iesu awa teta Mamo mi iwata itarago etira.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Embo nenei mi uso yei biae sadera amimi isaga adira awa ungo ungoda jo da ro kotera awa sadera. Edo ungo eiedo adera ainde dubo vevera teta gi vegari mi iso jo da gaiarago adira.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 — ausente —
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Awasedo Simeon Mary da yei ge siri Anna bugudo Mamo jasiga isira. Edo jasiga ise embo berari Mamo mi Israel embo soregarase simba edo isera ainda yei mei ainda jawo da ge sisira.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Edo ungo Mamo da agodari da ro sisira awa edo atae edo ungo engenembedo ungoda nati be Nazareth Galilee busu ainda mambusera.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Edo ungo engenembedo mambero mei kiambu awa babojiri uso tamo goroba isira. Edo umo jiro gari mei edo Mamo uso yei iji berari umo ewamei edo isira.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Gaeko jaige Iesu da aimamo ga jarusegari bondo da Jerusalem nati da mambudo isera.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Edo Iesu awa gaeko 12 etiri iji ainde ungo sekago bondo da mambusira.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Edo jarusegari bondo da iji awa atae etiri Iesu da aimamo ungoda nati da engenembadi sedo mambusera te mei singa Iesu awa Jerusalem ainda atisira.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Edo uso aimamo umo bugari ge sedo ungo kotisera awa umo awa embo emboro da arusegedo mambutera ainda teda mambari ge sisera. Edo pepeta edo mambudo ongobo etiri ungo ungoda otatao de orobe de da yei umo eura adi tuturo isera awarate tambae isera.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Edo eudo sipo de ungo sekago eura edo ungo umo tambae isera awasedo engenembedo Jerusalem mambudo ainda umo eura isera.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Edo sipo nei Iesu Jew embomei da atopapotegari de anumbedo Jew embomei da tumondebain ari oro da atisira edo ungo ainda umo tambusera. Edo umo ainda anumbedo atise Iesu de atopapotegari de ge mina sara edo sedo gari mina ita ero gosisera.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Edo Iesu atopapotegari da sedo mina seuri embo ingise atima edo isera awa kove be kove edo isera ainda be awa umo gari nembodiba de mi mina sira awasedo.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Edo Iesu uso aimamo ga umo tambudo kove be edo uso ai mi uso yei sisira, “Naso mei ro edo nangoda yei eiedo etesi? Edo iso mamo de namo de imo awa tambadi eura edo iso yei kotembu kotembu etera.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Setiri Iesu mi mina sisira, “Ro edo ingo na eura etevi? Ingo na naso Mama da mando da atena ingo gaeta?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Setiri ungo uso ge awa mina sae isera.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Awasedo Iesu uso aimamo ga de da Nazareth engenemburisira. Edo umo ainda daedo atise umo iji berari uso aimamo ga kera edo isira. Edo Iesu da ai awa iji berari uso jo da ro isira awa kotise atima edo isira.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Edo Iesu bajiri edo uso tamo goroba isira edo uso jiro gari awa nembogo isira. Edo umo awodo babojiri Mamo de embo de umo dubo budo isera.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.