Lucas 2
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Iji ainde Rome embomei da gitijigari nembodiba be Caesar Augustus umo embo gitijigido isira ainda yei binga ititisira. Edo umo embo roinge atera awa gadi dipapa edo gido sisira embo berari ungoda nati da mamboro buro embo nenei mi ungoda jawo awa gaiari pepa da gaiorase sisira. Ainda be awa embo da jawo gaiari da buro awa ungo matu ae isera.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Edo Quirinius Syria busu embo da gitijigari nembodiba awa buro nembodiba eiawa kondade isira.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Edo embo berari binga eiawa ingido ungoda nati be da mambusera.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Edo gitijigari nembodiba be David da nati awa Bethlehem nati ra. Edo Joseph awa David da orobe ra awasedo umo Nazareth nati Galilee busu da awa dodo Bethlehem nati Judea busu da ainda mambusira.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Edo Joseph Mary gagara unemi jimbadira awa budo daga mambusira ungoda jawo awa buro embo mi gaiorase.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Edo iji ainde Mary awa uso mei bari iji aikambu isira. Edo ungo Bethlehem atise edo Mary da mei bari iji awa bugiri edo esega embo da ewari oro awa embo mi beda isera awasedo ungo wo mane da ewari oro da mambusera.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Edo ungo ainda torido edo Mary uso mei bego awa burisira. Edo budo bo mi mei ruvedo wo mane da undari yei da ainda umo simba isira.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Wo sheep simba ari embo nenei awa yei besaungo tumba de ungoda wo sheep awa simba ise atisera.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Edo ungo wo simba ero Mamo da asisi ewamei bugiri ungoi gosisera. Edo Mamo da usasa ungo jiroro edo jani burisira edo ungo oju isera
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Awarate asisi ewamei mi ungoda yei sisira, “Oju eove ainda be awa na ingo berari da binga ewamei budo bugena. Yei berari da embo mi binga eiawa ingido dubo ewamei adera.”
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Boroko David da nati da evetu mi ingoda soregari embo betira Keriso gitijigari nembodiba.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ingo mei kiambu uso ai mi bo mi ruvedo itiri wo mane da undari yei da atira awa gadewa. Gido ingo na ingoda yei ro setena awa ge be adewa.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Edo umo awodo siri asisi ewagaewa nenei jiwae mi bugudo uso demo da derido ungae atise ungoi Mamo jasiga ise ya sisera,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Ingode Mamo utu da inbe inda atima ira awa jasiga ore. Edo embo busu da wasiri ewamei edo era awa Mamo iaviri ira awa dowo dubo jamo ari tambore.”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Edo asisi ewagaewa ungo dodo utu da mambutero wo simba ari embomei ungosuka mina sara isera, “Ingode Bethlehem nati da mambudo ro Mamo mi ingodenaso yei setira awa etira awa ingode gore.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Sedo ungoi burigi be mambudo Mary de Joseph de mei kiambu awa wo mane da ewari oro da atero gosisera.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 — ausente —
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 — ausente —
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 — ausente —
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Edo wo sheep simba ari embomei amboda ungo engenemburise ro gosisera edo ro ingisera awa Mamo awa ya mi jasiga isera ainda be awa ro anela mi ungoda yei sisera awa ungo ge be gosiseraawasedo.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Edo pura da atae etiri ungo mei kiambu da tamo da andiso diugari iji bugiri ungo uso jawo Iesu sisera. Tuturo da mei awa ai da vetuto da atiri asisi ewamei mi jawo amone sisira.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Evetu mei budo iji 40 awodo awa uso mando da atadira awa ta Jew embomei da wasiri ra. Edo Mary uso mando da iji 40 atinatina edo Joseph de Mary de ungoda mamoumbogo da wasiri memei Mamo da yei itari da wasiri da iji awa bugusira.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Edo Moses mi Mamo da agodari da gaedo sisira, “Evetu uso mei bego badira mei awa Mamo da yei itadira.” Edo Moses daedo Mamo da agodari nei gaisira, “Evetu uso mando da atima atae edo ri memei ribo etoto awa buria da rorou awasedo itari rorou dungoro ewadira.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Awasedo Mary de Joseph de ungoda mei budo Jerusalem mambudo Mamo da yei itadi mambusera. Edo ungo daedo agodari mi ro sira awa ri memei etoto da rorou itadi mambusera.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Edo embo ewamei jawo Simeon awa Mamo dubo budo isira edo Jerusalem atima isira. Edo umo kotedo isira Soregari Embo awa bugutira edo umo Mamo mi uso embo Israel soregadira awa simba edo isira.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Edo Asisi Kotopu Simeon ga da atima isira amimi sisira umo mana betadira te atima Mamo umo soregari embo itadi sari gari sisira awa gido betarase sisira.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Edo Asisi Kotopu mi umo gitijigido budo mambiri Simeon Jew embomei da tumondebain ari oro da totorisira. Edo aimamo mei Iesu budo Jew embomei da tumondebain ari oro da bugusera agodari mi ro sira awa ungo uso yei adi sedo.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 — ausente —
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Na soregari embo imo embo berari da yei itesa awa getena.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 — ausente —
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Setiri mei kiambu ainda ai de mamo de mana mana isera ro Simeon mi mei da jawo da sisira awa gido.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Edo Simeon ungo ewamei ari itido Iesu da ai Mary da yei sisira, “Mamo mi mei eiawa itiri bugira. Edo Israel embo nenei mi umo ujo ae adera awa iji biae tambadera te Israel embo nenei umo badera awa Mamo mi ungo soregadira. Iesu awa teta Mamo mi iwata itarago etira.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Embo nenei mi uso yei biae sadera amimi isaga adira awa ungo ungoda jo da ro kotera awa sadera. Edo ungo eiedo adera ainde dubo vevera teta gi vegari mi iso jo da gaiarago adira.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 — ausente —
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 — ausente —
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Awasedo Simeon Mary da yei ge siri Anna bugudo Mamo jasiga isira. Edo jasiga ise embo berari Mamo mi Israel embo soregarase simba edo isera ainda yei mei ainda jawo da ge sisira.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Edo ungo Mamo da agodari da ro sisira awa edo atae edo ungo engenembedo ungoda nati be Nazareth Galilee busu ainda mambusera.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Edo ungo engenembedo mambero mei kiambu awa babojiri uso tamo goroba isira. Edo umo jiro gari mei edo Mamo uso yei iji berari umo ewamei edo isira.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Gaeko jaige Iesu da aimamo ga jarusegari bondo da Jerusalem nati da mambudo isera.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Edo Iesu awa gaeko 12 etiri iji ainde ungo sekago bondo da mambusira.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Edo jarusegari bondo da iji awa atae etiri Iesu da aimamo ungoda nati da engenembadi sedo mambusera te mei singa Iesu awa Jerusalem ainda atisira.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Edo uso aimamo umo bugari ge sedo ungo kotisera awa umo awa embo emboro da arusegedo mambutera ainda teda mambari ge sisera. Edo pepeta edo mambudo ongobo etiri ungo ungoda otatao de orobe de da yei umo eura adi tuturo isera awarate tambae isera.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Edo eudo sipo de ungo sekago eura edo ungo umo tambae isera awasedo engenembedo Jerusalem mambudo ainda umo eura isera.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Edo sipo nei Iesu Jew embomei da atopapotegari de anumbedo Jew embomei da tumondebain ari oro da atisira edo ungo ainda umo tambusera. Edo umo ainda anumbedo atise Iesu de atopapotegari de ge mina sara edo sedo gari mina ita ero gosisera.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Edo Iesu atopapotegari da sedo mina seuri embo ingise atima edo isera awa kove be kove edo isera ainda be awa umo gari nembodiba de mi mina sira awasedo.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Edo Iesu uso aimamo ga umo tambudo kove be edo uso ai mi uso yei sisira, “Naso mei ro edo nangoda yei eiedo etesi? Edo iso mamo de namo de imo awa tambadi eura edo iso yei kotembu kotembu etera.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Setiri Iesu mi mina sisira, “Ro edo ingo na eura etevi? Ingo na naso Mama da mando da atena ingo gaeta?”
49 Jesus respondeu:
50 Setiri ungo uso ge awa mina sae isera.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Awasedo Iesu uso aimamo ga de da Nazareth engenemburisira. Edo umo ainda daedo atise umo iji berari uso aimamo ga kera edo isira. Edo Iesu da ai awa iji berari uso jo da ro isira awa kotise atima edo isira.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Edo Iesu bajiri edo uso tamo goroba isira edo uso jiro gari awa nembogo isira. Edo umo awodo babojiri Mamo de embo de umo dubo budo isera.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.