Lucas 22

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ambe bajari siwo jawo yeast awa ambe da itae indari iji awa aikambu isira. Edo bondo einda jawo awa jarusegari bondo ra.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Edo priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de awa Iesu doro betarase emboro eura isera te ungo oro embo embogo eorase dipapa ae isera ainda be awa ungo oju isera.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Edo ungo awodo eura ero Satan mi ambojimbi 12 ainda teda Judas Iscariot da jo da totorisira.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Awasedo Judas mambudo priest gitijijigegari de edo Jew embobo da tumondebain ari oro simba ari embobo da yei rawodo edo Iesu ungoda yei indiga adiri awa sisira.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Edo ungo uso ge awa ingido jo iaviri ise sisera ungomi uso yei ganu itadera awa sisera.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Edo Judas ungoda ge awa awara sedo edo iji embo ainda bugae adera iji ewamei awa simba edo ainde gae Iesu ungoda yei indiga adi sisira.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Ambe bajari siwo jawo yeast awa ambe da itae indari iji awa bugiri iji ainde Jew embobo da ari awa jarusegari bondo da wo sheep da mei awa bondo da dedo era.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Awasedo Iesu Peter de John de itido ungoda yei sisira, “Mambuwo jarusegari bondo sia awo ingode indore.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Setiri ungo mi uso yei mina sisera, “Rawainda imo indari sia orase dipapa esi?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Setero ungoda yei sisira, “Ingiwo. Ingo nati nembodiba da totorirowo embo da umo utingi da budo bugutima ingo tambadira.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Edo umo ingo tambudo edo mando da toradira mando ainda umo ambo ambo ewo. Edo umo ambo ondedo mando jo da torido mando topo da sewo, ‘Atopatari mi setira, “Diumba mo rawainda na naso ambojimbi de jarusegari bondo indari mo indeni?” ’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Sawo unemi ingoda yei diumba inda ainda rora berari sia ari atira awa ari gadewa. Edo ingo diumba ainda torido jarusegari bondo indari awa ingode indorase sedo sia ewo.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Setiri ungo dodo nati nembodiba da mambusera edo ro berari Iesu mi sisira awa tambusera. Tambudo ungoi jarusegari bondo indari awa sia isera.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Edo indari indari iji awa bugiri Iesu indari indari diumba da torido demo mi tendeba tuda ainda anumburisira uso ambojimbi de.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Edo ungo awodo demo mi anumbedo atero Iesu mi ungo da yei sisira, “Na memesi awa gae atise na ingo berari de dada edo jarusegari bondo indari awa indari dipapa etena.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Edo na ingoda yei sena na mana sekago bondo eiawa indadena te amboda God mi gitijigadira iji ainde awa bondo be awa indadena.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Edo umo awodo sedo Iesu agatu awa budo God ategedo sisira, “Eiawa kumbudo dada edo indiwo.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Edo na ingoda yei sena na mana sekago ingode grape ngamo awa indadena te amboda God mi gitijigadira iji ainde awa na sekago ingode indadena.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Edo umo awodo sedo ambe kumbudo God da yei ategari itido gavedo uso ambojimbi da yei ititisira. Edo ungoda yei ititise sisira, “Eiawa naso tamo awa nanemi ingo awasedo ititena. Edo ambe eiawa indise na kotembu kotembu ewo.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Edo umo awodo setiri ungo indido atae etero ungoda yei aga ititisira. Edo umo ungoda yei ititise sisira, “Eiawa naso ororo awa nanemi ingo awasedo jojena amimi ari God da awara sari seka awa be adira.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Awarate giu embo na indiga sadi aikambu ira awa einda nangae tendeba da atira.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Edo God mi matu awara etira na God da mei embo isena awa betadena te embo amemi na indiga sadi ira awa esusu biae adira.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Setiri ungoi ungosuka mina sara isera ungoda teda mo amemi emomo eiri.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Edo ambojimbi ungoda teda mo amemi gitijigari eiri awa sedo besora isera.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ero Iesu mi ungoda yei sisira, “Embo Jew ae awa ungoda gitijijigegari nembogamo mi embo awa goroba de gitijigido era. Embo goroba embobo awa embo mi ungo awa embo ewagaewa sorase dipapa edo era.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Awarate ingo awa awodo eove ta ingoda teda embo nembodiba awa embo seka awodo are. Edo gitijigari awa teta agipo embo awodo are.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Seu gane, embo nembodiba mo averi embo tendeba be da anumbedo indira awa umomo embo nembodiba ta ko umo derido indari ititiri awa embo nembodiba ri? Ingo matu gari ra embo ave tendeba da anumbedo indari indira awa embo nembodiba ra. Awarate na ingoda teda awa agipo embo ra.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Na memesi burewona iji ainde ingo na doae rate nangae atewowa.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Edo naso Mama mi naso yei goroba ititisira na gitijigari nembodiba anase. Da awodo na ingoda yei goroba ititena.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Edo nanemi gitijigadena iji ainde ingo awa nangae dada indadewa. Edo ingo rora teta gitijigari da anumba inge ainda anumbedo atise Israel embobo da orobe 12 awa gitijigadewa.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Iesu Simon da yei sisira, “Simon ingio embo mi indari wheat da ve awa budo jasedo pesi pesi eoro edo be yei nei da mambuteuri edo puti yei nei da mambudo ira da awodo Satan mi imo budo jasedo edo pesi pesi adi sedo gosira edo God awara etira.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Awarate Simon na God imo awasedo manunugetena. Edo na God sedo getena iso tumonda ari awa goroba edo atarase. Amboda imo iso wasiri biae dodo naso yei engenembadesa iji ainde awa iso otatao awa kondade eio na be goroba de ge be ore.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Setiri Peter mi mina sisira, “Gitijigari ungoi imo gajari oro da budo mambaderita ko doro betadesita awa na ingae mambadena.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Setiri Iesu mi mina sisira, “Kokora egoro tamonde sae atirari boroko imo na bero iji tamonde adesa.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Iesu mi ungoda yei sisira, “Matu na ingo iteno mambusewa ganu dada ari rora ae sapoia ae edo tei goru ae edo iji ainde ingo rora nenei inono ae isevita?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Awarate boroko embo ave ganu kopa ari rora de sapoia de ri awa mambuse gido budo daga mambare. Edo embo ave kasiwo ae ri awa uso ombari awa ori edo kasiwo da ori are.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Edo na ingoda yei sena ro jiwari mi naso jawo da sira awa be adira. Edo jiwari mi sira, ‘Ungomi sisera umo awa embo dombu da agodari bejisera ainda teda ra.’ Gebe, ge ungomi sisera naso jawo da ainda be awa etira edo bugira.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Setiri edo uso ambojimbi mi sisera, “Gitijigari gi. Kasiwo etoto eire.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Nati nembodiba awa dodo Iesu uso wasiri awodo gido doriri Olive da mambusira. Edo uso ambojimbi daedo mambusera.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Edo doriri da mambudo yei ainda bugudo Iesu mi ungoda yei sisira, “Bagari mi pature God manunugewo.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Sedo ungo dodo umo kiambu yisira ingode ganuma pigoro wosedo ira da awodo.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Mambudo Iesu mi sisira, “Mama imo memesi naso yei bugutira awa beitigadi dipapa edo re beitigeio. Awarate naso dipapa awa eose ta iso dipapa awa eio.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Edo umo awa siri asisi ewamei utu dodo uso yei bugudo etiri umo goroba isira.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Edo Iesu jo dadara etiri God goroba berari mi manunugurisira. Edo uso igori teta ororo inge busu da wowosisira.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Edo God manunugedo atae edo engenembedo uso ambojimbi da yei mambudo ungo ewo ero gosisira. Ungoda dubo vevera nembodiba mi etiri ungo wasi ae isera awasedo ungo ewo isera.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Edo ungo gido Iesu ungoda yei sisira, “Ingo roedo evevi? Doawo bagari mi ingo pature erido God manunugewo.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Edo Iesu ge sise atiri embo diti nembodiba bugusera. Judas ambojimbi 12 da teda amimi gitijigido. Edo Iesu muno adi edo uso yei asusubedo bugusira.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Awarate Iesu mi sisira, “Judas imo na God da mei embo isena awa muno mi indiga esita?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Setiri edo ambojimbi Iesu ga atisera amimi ro adira awa gido sisera, “Gitijigari nangoda kasiwo mi embogo erita?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Sedo ambojimbi da teda da amimi priest gitijigari nembodiba da agipo ari embo awa dedo dengoro be awa diugurisira.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Etiri Iesu mi sisira, “Awodo eose.” Sedo embo ainda dengoro awa jigiri edo ewamei isira.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Edo Iesu priest gitijijigegari de Jew embobo da tumondebain ari oro simba ari embobo da gitijijigegari de umo badi bugusera awa gido ungoda yei sisira, “Namomo embogo da gitijigari embo gido embo mi na eura eri ta? Ro edo ingo isoro gi emi de na badi bugevi?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Iji berari na ingode Jew embomei da tumondebain ari oro da emona edo ingo na dadi jarae. Awarate boroko umenga da gitijigari awa goroba de gitijijigurira iji einde ingo ingoda wasiri biae awa adewa.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Setiri ungoi Iesu sandisera edo ungo mi umo budo priest gitijigari nembodiba da mando da mambusera. Edo Peter besaun amboda Iesu ambo ambo isira.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Edo embo ri mando arapa soropu da undugurisera. Edo Peter arapa da torido embo ri jiroroka edo anumbedo atisera ainda anumburisira.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Edo agipo gagara da amimi Peter ri demonda anumbedo atiri gido umo gon edo ditini edo uso yei sisira, “Embo eiawa Iesu ga daedo atima ira.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Setiri Peter gagara awa bero edo sisira, “Evetu na umo gaera.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Edo iji tupo embo da mi Peter gido sisira, “Imo awa embo ounda kondade ari embo ra.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Edo amboda iji tupo simba ise embo nei mi ge okain sisira, “Na embo eiawa gosena umone Iesu da ambojimbi da teda da ra.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Setiri Peter mi mina sisira, “Embo na imo ge sesa awa gaera.” Edo Peter ge awa siri kokora egoro sisira.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Edo Bada wareregedo Peter gosisira. Edo umo ditini iri Peter Bada mi matu ro uso yei sisira awa kotisira, “Kokora egoro sae atirari boroko imo iji tamonde na bero adesa.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Awa kotedo Peter ponda wosedo ji inaka de sisira.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Edo embo Iesu simba isera amimi umo dedo gaedo edo ganduburisera.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Ungoi uso dombu dogedo uso yei nganega isera, “Imo Mamo da binga sari embo sadesa awa nango se gore embo amemi imo detiri?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Edo daedo ungoi isibari ge bebegae uso yei sisera.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Sipo de Jew embobo nembogamo de priest gitijijigegari de edo agodari da atopapotegari de dada etero edo ungoda embo nenei mi Iesu budo ungoda yei mambusera.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Edo ungomi Iesu da yei sisera, “Nango se gore soregari embo God mi itari bugarase sisira mo embo mo imo ta?
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Edo na ingoda yei sedo gari itadena awa ingo mana naso yei mina sadewa.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Awarate iji tupo tuturo adira ainde na God da mei embo isena awa God goroba jiwae de da ingo be da anumbedo atadena.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Setiri ungomi berari sisera, “Imo setesa imo awa God da mei na?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Setiri ungo ungosuka mina sara isera, “Ingode mana embo nenei eura oro umo bekuba adera ko uso ge topo mi umo umosuka bekuba etiri ingode ingera.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.