Lucas 22

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ambe bajari siwo jawo yeast awa ambe da itae indari iji awa aikambu isira. Edo bondo einda jawo awa jarusegari bondo ra.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Edo priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de awa Iesu doro betarase emboro eura isera te ungo oro embo embogo eorase dipapa ae isera ainda be awa ungo oju isera.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Edo ungo awodo eura ero Satan mi ambojimbi 12 ainda teda Judas Iscariot da jo da totorisira.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Awasedo Judas mambudo priest gitijijigegari de edo Jew embobo da tumondebain ari oro simba ari embobo da yei rawodo edo Iesu ungoda yei indiga adiri awa sisira.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Edo ungo uso ge awa ingido jo iaviri ise sisera ungomi uso yei ganu itadera awa sisera.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Edo Judas ungoda ge awa awara sedo edo iji embo ainda bugae adera iji ewamei awa simba edo ainde gae Iesu ungoda yei indiga adi sisira.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Ambe bajari siwo jawo yeast awa ambe da itae indari iji awa bugiri iji ainde Jew embobo da ari awa jarusegari bondo da wo sheep da mei awa bondo da dedo era.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Awasedo Iesu Peter de John de itido ungoda yei sisira, “Mambuwo jarusegari bondo sia awo ingode indore.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Setiri ungo mi uso yei mina sisera, “Rawainda imo indari sia orase dipapa esi?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Setero ungoda yei sisira, “Ingiwo. Ingo nati nembodiba da totorirowo embo da umo utingi da budo bugutima ingo tambadira.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Edo umo ingo tambudo edo mando da toradira mando ainda umo ambo ambo ewo. Edo umo ambo ondedo mando jo da torido mando topo da sewo, ‘Atopatari mi setira, “Diumba mo rawainda na naso ambojimbi de jarusegari bondo indari mo indeni?” ’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Sawo unemi ingoda yei diumba inda ainda rora berari sia ari atira awa ari gadewa. Edo ingo diumba ainda torido jarusegari bondo indari awa ingode indorase sedo sia ewo.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Setiri ungo dodo nati nembodiba da mambusera edo ro berari Iesu mi sisira awa tambusera. Tambudo ungoi jarusegari bondo indari awa sia isera.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Edo indari indari iji awa bugiri Iesu indari indari diumba da torido demo mi tendeba tuda ainda anumburisira uso ambojimbi de.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Edo ungo awodo demo mi anumbedo atero Iesu mi ungo da yei sisira, “Na memesi awa gae atise na ingo berari de dada edo jarusegari bondo indari awa indari dipapa etena.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Edo na ingoda yei sena na mana sekago bondo eiawa indadena te amboda God mi gitijigadira iji ainde awa bondo be awa indadena.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Edo umo awodo sedo Iesu agatu awa budo God ategedo sisira, “Eiawa kumbudo dada edo indiwo.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Edo na ingoda yei sena na mana sekago ingode grape ngamo awa indadena te amboda God mi gitijigadira iji ainde awa na sekago ingode indadena.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Edo umo awodo sedo ambe kumbudo God da yei ategari itido gavedo uso ambojimbi da yei ititisira. Edo ungoda yei ititise sisira, “Eiawa naso tamo awa nanemi ingo awasedo ititena. Edo ambe eiawa indise na kotembu kotembu ewo.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Edo umo awodo setiri ungo indido atae etero ungoda yei aga ititisira. Edo umo ungoda yei ititise sisira, “Eiawa naso ororo awa nanemi ingo awasedo jojena amimi ari God da awara sari seka awa be adira.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Awarate giu embo na indiga sadi aikambu ira awa einda nangae tendeba da atira.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Edo God mi matu awara etira na God da mei embo isena awa betadena te embo amemi na indiga sadi ira awa esusu biae adira.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Setiri ungoi ungosuka mina sara isera ungoda teda mo amemi emomo eiri.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Edo ambojimbi ungoda teda mo amemi gitijigari eiri awa sedo besora isera.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ero Iesu mi ungoda yei sisira, “Embo Jew ae awa ungoda gitijijigegari nembogamo mi embo awa goroba de gitijigido era. Embo goroba embobo awa embo mi ungo awa embo ewagaewa sorase dipapa edo era.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Awarate ingo awa awodo eove ta ingoda teda embo nembodiba awa embo seka awodo are. Edo gitijigari awa teta agipo embo awodo are.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Seu gane, embo nembodiba mo averi embo tendeba be da anumbedo indira awa umomo embo nembodiba ta ko umo derido indari ititiri awa embo nembodiba ri? Ingo matu gari ra embo ave tendeba da anumbedo indari indira awa embo nembodiba ra. Awarate na ingoda teda awa agipo embo ra.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Na memesi burewona iji ainde ingo na doae rate nangae atewowa.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Edo naso Mama mi naso yei goroba ititisira na gitijigari nembodiba anase. Da awodo na ingoda yei goroba ititena.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Edo nanemi gitijigadena iji ainde ingo awa nangae dada indadewa. Edo ingo rora teta gitijigari da anumba inge ainda anumbedo atise Israel embobo da orobe 12 awa gitijigadewa.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Iesu Simon da yei sisira, “Simon ingio embo mi indari wheat da ve awa budo jasedo pesi pesi eoro edo be yei nei da mambuteuri edo puti yei nei da mambudo ira da awodo Satan mi imo budo jasedo edo pesi pesi adi sedo gosira edo God awara etira.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Awarate Simon na God imo awasedo manunugetena. Edo na God sedo getena iso tumonda ari awa goroba edo atarase. Amboda imo iso wasiri biae dodo naso yei engenembadesa iji ainde awa iso otatao awa kondade eio na be goroba de ge be ore.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Setiri Peter mi mina sisira, “Gitijigari ungoi imo gajari oro da budo mambaderita ko doro betadesita awa na ingae mambadena.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Setiri Iesu mi mina sisira, “Kokora egoro tamonde sae atirari boroko imo na bero iji tamonde adesa.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Iesu mi ungoda yei sisira, “Matu na ingo iteno mambusewa ganu dada ari rora ae sapoia ae edo tei goru ae edo iji ainde ingo rora nenei inono ae isevita?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Awarate boroko embo ave ganu kopa ari rora de sapoia de ri awa mambuse gido budo daga mambare. Edo embo ave kasiwo ae ri awa uso ombari awa ori edo kasiwo da ori are.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Edo na ingoda yei sena ro jiwari mi naso jawo da sira awa be adira. Edo jiwari mi sira, ‘Ungomi sisera umo awa embo dombu da agodari bejisera ainda teda ra.’ Gebe, ge ungomi sisera naso jawo da ainda be awa etira edo bugira.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Setiri edo uso ambojimbi mi sisera, “Gitijigari gi. Kasiwo etoto eire.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Nati nembodiba awa dodo Iesu uso wasiri awodo gido doriri Olive da mambusira. Edo uso ambojimbi daedo mambusera.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Edo doriri da mambudo yei ainda bugudo Iesu mi ungoda yei sisira, “Bagari mi pature God manunugewo.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Sedo ungo dodo umo kiambu yisira ingode ganuma pigoro wosedo ira da awodo.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Mambudo Iesu mi sisira, “Mama imo memesi naso yei bugutira awa beitigadi dipapa edo re beitigeio. Awarate naso dipapa awa eose ta iso dipapa awa eio.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Edo umo awa siri asisi ewamei utu dodo uso yei bugudo etiri umo goroba isira.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Edo Iesu jo dadara etiri God goroba berari mi manunugurisira. Edo uso igori teta ororo inge busu da wowosisira.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Edo God manunugedo atae edo engenembedo uso ambojimbi da yei mambudo ungo ewo ero gosisira. Ungoda dubo vevera nembodiba mi etiri ungo wasi ae isera awasedo ungo ewo isera.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Edo ungo gido Iesu ungoda yei sisira, “Ingo roedo evevi? Doawo bagari mi ingo pature erido God manunugewo.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Edo Iesu ge sise atiri embo diti nembodiba bugusera. Judas ambojimbi 12 da teda amimi gitijigido. Edo Iesu muno adi edo uso yei asusubedo bugusira.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Awarate Iesu mi sisira, “Judas imo na God da mei embo isena awa muno mi indiga esita?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Setiri edo ambojimbi Iesu ga atisera amimi ro adira awa gido sisera, “Gitijigari nangoda kasiwo mi embogo erita?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Sedo ambojimbi da teda da amimi priest gitijigari nembodiba da agipo ari embo awa dedo dengoro be awa diugurisira.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Etiri Iesu mi sisira, “Awodo eose.” Sedo embo ainda dengoro awa jigiri edo ewamei isira.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Edo Iesu priest gitijijigegari de Jew embobo da tumondebain ari oro simba ari embobo da gitijijigegari de umo badi bugusera awa gido ungoda yei sisira, “Namomo embogo da gitijigari embo gido embo mi na eura eri ta? Ro edo ingo isoro gi emi de na badi bugevi?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Iji berari na ingode Jew embomei da tumondebain ari oro da emona edo ingo na dadi jarae. Awarate boroko umenga da gitijigari awa goroba de gitijijigurira iji einde ingo ingoda wasiri biae awa adewa.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Setiri ungoi Iesu sandisera edo ungo mi umo budo priest gitijigari nembodiba da mando da mambusera. Edo Peter besaun amboda Iesu ambo ambo isira.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Edo embo ri mando arapa soropu da undugurisera. Edo Peter arapa da torido embo ri jiroroka edo anumbedo atisera ainda anumburisira.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Edo agipo gagara da amimi Peter ri demonda anumbedo atiri gido umo gon edo ditini edo uso yei sisira, “Embo eiawa Iesu ga daedo atima ira.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Setiri Peter gagara awa bero edo sisira, “Evetu na umo gaera.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Edo iji tupo embo da mi Peter gido sisira, “Imo awa embo ounda kondade ari embo ra.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Edo amboda iji tupo simba ise embo nei mi ge okain sisira, “Na embo eiawa gosena umone Iesu da ambojimbi da teda da ra.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Setiri Peter mi mina sisira, “Embo na imo ge sesa awa gaera.” Edo Peter ge awa siri kokora egoro sisira.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Edo Bada wareregedo Peter gosisira. Edo umo ditini iri Peter Bada mi matu ro uso yei sisira awa kotisira, “Kokora egoro sae atirari boroko imo iji tamonde na bero adesa.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Awa kotedo Peter ponda wosedo ji inaka de sisira.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Edo embo Iesu simba isera amimi umo dedo gaedo edo ganduburisera.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ungoi uso dombu dogedo uso yei nganega isera, “Imo Mamo da binga sari embo sadesa awa nango se gore embo amemi imo detiri?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Edo daedo ungoi isibari ge bebegae uso yei sisera.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Sipo de Jew embobo nembogamo de priest gitijijigegari de edo agodari da atopapotegari de dada etero edo ungoda embo nenei mi Iesu budo ungoda yei mambusera.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Edo ungomi Iesu da yei sisera, “Nango se gore soregari embo God mi itari bugarase sisira mo embo mo imo ta?
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Edo na ingoda yei sedo gari itadena awa ingo mana naso yei mina sadewa.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Awarate iji tupo tuturo adira ainde na God da mei embo isena awa God goroba jiwae de da ingo be da anumbedo atadena.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Setiri ungomi berari sisera, “Imo setesa imo awa God da mei na?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Setiri ungo ungosuka mina sara isera, “Ingode mana embo nenei eura oro umo bekuba adera ko uso ge topo mi umo umosuka bekuba etiri ingode ingera.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.