Lucas 22

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ambe bajari siwo jawo yeast awa ambe da itae indari iji awa aikambu isira. Edo bondo einda jawo awa jarusegari bondo ra.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Edo priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de awa Iesu doro betarase emboro eura isera te ungo oro embo embogo eorase dipapa ae isera ainda be awa ungo oju isera.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Edo ungo awodo eura ero Satan mi ambojimbi 12 ainda teda Judas Iscariot da jo da totorisira.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Awasedo Judas mambudo priest gitijijigegari de edo Jew embobo da tumondebain ari oro simba ari embobo da yei rawodo edo Iesu ungoda yei indiga adiri awa sisira.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Edo ungo uso ge awa ingido jo iaviri ise sisera ungomi uso yei ganu itadera awa sisera.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Edo Judas ungoda ge awa awara sedo edo iji embo ainda bugae adera iji ewamei awa simba edo ainde gae Iesu ungoda yei indiga adi sisira.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Ambe bajari siwo jawo yeast awa ambe da itae indari iji awa bugiri iji ainde Jew embobo da ari awa jarusegari bondo da wo sheep da mei awa bondo da dedo era.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Awasedo Iesu Peter de John de itido ungoda yei sisira, “Mambuwo jarusegari bondo sia awo ingode indore.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Setiri ungo mi uso yei mina sisera, “Rawainda imo indari sia orase dipapa esi?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Setero ungoda yei sisira, “Ingiwo. Ingo nati nembodiba da totorirowo embo da umo utingi da budo bugutima ingo tambadira.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Edo umo ingo tambudo edo mando da toradira mando ainda umo ambo ambo ewo. Edo umo ambo ondedo mando jo da torido mando topo da sewo, ‘Atopatari mi setira, “Diumba mo rawainda na naso ambojimbi de jarusegari bondo indari mo indeni?” ’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Sawo unemi ingoda yei diumba inda ainda rora berari sia ari atira awa ari gadewa. Edo ingo diumba ainda torido jarusegari bondo indari awa ingode indorase sedo sia ewo.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Setiri ungo dodo nati nembodiba da mambusera edo ro berari Iesu mi sisira awa tambusera. Tambudo ungoi jarusegari bondo indari awa sia isera.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Edo indari indari iji awa bugiri Iesu indari indari diumba da torido demo mi tendeba tuda ainda anumburisira uso ambojimbi de.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Edo ungo awodo demo mi anumbedo atero Iesu mi ungo da yei sisira, “Na memesi awa gae atise na ingo berari de dada edo jarusegari bondo indari awa indari dipapa etena.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Edo na ingoda yei sena na mana sekago bondo eiawa indadena te amboda God mi gitijigadira iji ainde awa bondo be awa indadena.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Edo umo awodo sedo Iesu agatu awa budo God ategedo sisira, “Eiawa kumbudo dada edo indiwo.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Edo na ingoda yei sena na mana sekago ingode grape ngamo awa indadena te amboda God mi gitijigadira iji ainde awa na sekago ingode indadena.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Edo umo awodo sedo ambe kumbudo God da yei ategari itido gavedo uso ambojimbi da yei ititisira. Edo ungoda yei ititise sisira, “Eiawa naso tamo awa nanemi ingo awasedo ititena. Edo ambe eiawa indise na kotembu kotembu ewo.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Edo umo awodo setiri ungo indido atae etero ungoda yei aga ititisira. Edo umo ungoda yei ititise sisira, “Eiawa naso ororo awa nanemi ingo awasedo jojena amimi ari God da awara sari seka awa be adira.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Awarate giu embo na indiga sadi aikambu ira awa einda nangae tendeba da atira.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Edo God mi matu awara etira na God da mei embo isena awa betadena te embo amemi na indiga sadi ira awa esusu biae adira.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Setiri ungoi ungosuka mina sara isera ungoda teda mo amemi emomo eiri.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Edo ambojimbi ungoda teda mo amemi gitijigari eiri awa sedo besora isera.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ero Iesu mi ungoda yei sisira, “Embo Jew ae awa ungoda gitijijigegari nembogamo mi embo awa goroba de gitijigido era. Embo goroba embobo awa embo mi ungo awa embo ewagaewa sorase dipapa edo era.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Awarate ingo awa awodo eove ta ingoda teda embo nembodiba awa embo seka awodo are. Edo gitijigari awa teta agipo embo awodo are.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Seu gane, embo nembodiba mo averi embo tendeba be da anumbedo indira awa umomo embo nembodiba ta ko umo derido indari ititiri awa embo nembodiba ri? Ingo matu gari ra embo ave tendeba da anumbedo indari indira awa embo nembodiba ra. Awarate na ingoda teda awa agipo embo ra.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Na memesi burewona iji ainde ingo na doae rate nangae atewowa.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Edo naso Mama mi naso yei goroba ititisira na gitijigari nembodiba anase. Da awodo na ingoda yei goroba ititena.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Edo nanemi gitijigadena iji ainde ingo awa nangae dada indadewa. Edo ingo rora teta gitijigari da anumba inge ainda anumbedo atise Israel embobo da orobe 12 awa gitijigadewa.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Iesu Simon da yei sisira, “Simon ingio embo mi indari wheat da ve awa budo jasedo pesi pesi eoro edo be yei nei da mambuteuri edo puti yei nei da mambudo ira da awodo Satan mi imo budo jasedo edo pesi pesi adi sedo gosira edo God awara etira.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Awarate Simon na God imo awasedo manunugetena. Edo na God sedo getena iso tumonda ari awa goroba edo atarase. Amboda imo iso wasiri biae dodo naso yei engenembadesa iji ainde awa iso otatao awa kondade eio na be goroba de ge be ore.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Setiri Peter mi mina sisira, “Gitijigari ungoi imo gajari oro da budo mambaderita ko doro betadesita awa na ingae mambadena.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Setiri Iesu mi mina sisira, “Kokora egoro tamonde sae atirari boroko imo na bero iji tamonde adesa.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Iesu mi ungoda yei sisira, “Matu na ingo iteno mambusewa ganu dada ari rora ae sapoia ae edo tei goru ae edo iji ainde ingo rora nenei inono ae isevita?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Awarate boroko embo ave ganu kopa ari rora de sapoia de ri awa mambuse gido budo daga mambare. Edo embo ave kasiwo ae ri awa uso ombari awa ori edo kasiwo da ori are.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Edo na ingoda yei sena ro jiwari mi naso jawo da sira awa be adira. Edo jiwari mi sira, ‘Ungomi sisera umo awa embo dombu da agodari bejisera ainda teda ra.’ Gebe, ge ungomi sisera naso jawo da ainda be awa etira edo bugira.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Setiri edo uso ambojimbi mi sisera, “Gitijigari gi. Kasiwo etoto eire.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Nati nembodiba awa dodo Iesu uso wasiri awodo gido doriri Olive da mambusira. Edo uso ambojimbi daedo mambusera.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Edo doriri da mambudo yei ainda bugudo Iesu mi ungoda yei sisira, “Bagari mi pature God manunugewo.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Sedo ungo dodo umo kiambu yisira ingode ganuma pigoro wosedo ira da awodo.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Mambudo Iesu mi sisira, “Mama imo memesi naso yei bugutira awa beitigadi dipapa edo re beitigeio. Awarate naso dipapa awa eose ta iso dipapa awa eio.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Edo umo awa siri asisi ewamei utu dodo uso yei bugudo etiri umo goroba isira.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Edo Iesu jo dadara etiri God goroba berari mi manunugurisira. Edo uso igori teta ororo inge busu da wowosisira.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Edo God manunugedo atae edo engenembedo uso ambojimbi da yei mambudo ungo ewo ero gosisira. Ungoda dubo vevera nembodiba mi etiri ungo wasi ae isera awasedo ungo ewo isera.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Edo ungo gido Iesu ungoda yei sisira, “Ingo roedo evevi? Doawo bagari mi ingo pature erido God manunugewo.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Edo Iesu ge sise atiri embo diti nembodiba bugusera. Judas ambojimbi 12 da teda amimi gitijigido. Edo Iesu muno adi edo uso yei asusubedo bugusira.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Awarate Iesu mi sisira, “Judas imo na God da mei embo isena awa muno mi indiga esita?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Setiri edo ambojimbi Iesu ga atisera amimi ro adira awa gido sisera, “Gitijigari nangoda kasiwo mi embogo erita?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Sedo ambojimbi da teda da amimi priest gitijigari nembodiba da agipo ari embo awa dedo dengoro be awa diugurisira.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Etiri Iesu mi sisira, “Awodo eose.” Sedo embo ainda dengoro awa jigiri edo ewamei isira.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Edo Iesu priest gitijijigegari de Jew embobo da tumondebain ari oro simba ari embobo da gitijijigegari de umo badi bugusera awa gido ungoda yei sisira, “Namomo embogo da gitijigari embo gido embo mi na eura eri ta? Ro edo ingo isoro gi emi de na badi bugevi?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Iji berari na ingode Jew embomei da tumondebain ari oro da emona edo ingo na dadi jarae. Awarate boroko umenga da gitijigari awa goroba de gitijijigurira iji einde ingo ingoda wasiri biae awa adewa.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Setiri ungoi Iesu sandisera edo ungo mi umo budo priest gitijigari nembodiba da mando da mambusera. Edo Peter besaun amboda Iesu ambo ambo isira.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Edo embo ri mando arapa soropu da undugurisera. Edo Peter arapa da torido embo ri jiroroka edo anumbedo atisera ainda anumburisira.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Edo agipo gagara da amimi Peter ri demonda anumbedo atiri gido umo gon edo ditini edo uso yei sisira, “Embo eiawa Iesu ga daedo atima ira.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Setiri Peter gagara awa bero edo sisira, “Evetu na umo gaera.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Edo iji tupo embo da mi Peter gido sisira, “Imo awa embo ounda kondade ari embo ra.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Edo amboda iji tupo simba ise embo nei mi ge okain sisira, “Na embo eiawa gosena umone Iesu da ambojimbi da teda da ra.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Setiri Peter mi mina sisira, “Embo na imo ge sesa awa gaera.” Edo Peter ge awa siri kokora egoro sisira.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Edo Bada wareregedo Peter gosisira. Edo umo ditini iri Peter Bada mi matu ro uso yei sisira awa kotisira, “Kokora egoro sae atirari boroko imo iji tamonde na bero adesa.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Awa kotedo Peter ponda wosedo ji inaka de sisira.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Edo embo Iesu simba isera amimi umo dedo gaedo edo ganduburisera.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ungoi uso dombu dogedo uso yei nganega isera, “Imo Mamo da binga sari embo sadesa awa nango se gore embo amemi imo detiri?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Edo daedo ungoi isibari ge bebegae uso yei sisera.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Sipo de Jew embobo nembogamo de priest gitijijigegari de edo agodari da atopapotegari de dada etero edo ungoda embo nenei mi Iesu budo ungoda yei mambusera.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Edo ungomi Iesu da yei sisera, “Nango se gore soregari embo God mi itari bugarase sisira mo embo mo imo ta?
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Edo na ingoda yei sedo gari itadena awa ingo mana naso yei mina sadewa.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Awarate iji tupo tuturo adira ainde na God da mei embo isena awa God goroba jiwae de da ingo be da anumbedo atadena.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Setiri ungomi berari sisera, “Imo setesa imo awa God da mei na?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Setiri ungo ungosuka mina sara isera, “Ingode mana embo nenei eura oro umo bekuba adera ko uso ge topo mi umo umosuka bekuba etiri ingode ingera.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.