Lucas 20
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Iji da Iesu Jew embobo da tumondebain ari oro da atopapotise edo binga ewamei awa embo da yei sise atiri priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de Jew embo nembogamo de mi uso yei bugusera.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Bugudo uso yei sisera, “Se gore imo ro awasedo wasiri eiawa esi? Edo iso yei wasiri eiawa asase goroba mo amemi ititisiri?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Setero Iesu ungoda ge mina sisira, “Na daedo ingoda yei sedo gari itadi kotena.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Seu gane embo amemi John da yei goroba embo umo mi ari ewamei arase ititisiri? Embo nei mi goroba awa ititisita mo Mamo mi uso yei goroba ititisiri?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Setiri ungo ungosuka besora mina ara isera edo sisera, “Ingode ro seri? Ingode Mamo mi John da goroba awa ititisira sadera awa Iesu mi ingodenaso yei sadira awasedo ingo ro edo John ge be ae isevi sadira?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Te ingode embo mi goroba John da ititisera sadera awa embo jiwae be ingodena awa ganuma mi doro betadera ainda be awa ungo kotedo era John awa binga sari embo be ra.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Edo ungo ge awa mina sara edo Iesu da yei mina sisera, “Nango John da goroba amemi ititisiri awa nango gaera.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo awa sewa awasedo na mana amemi naso goroba itiri wasiri eiawa eni awa mana sadena.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Iesu inia kiki eiawa embo da yei sisira, “Embo da mi ve jawo grape awa uso buro da gousira. Govedo setiri embo nenei mi bugudo simba ero, umo busu nei da mambudo iji ribori be atisira.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Edo amboda be edo sari etiri edo buro topo awa uso tega awa badi sedo uso buro embo awa itiri buro simba edo isira embo ainda yei mambusira. Awarate mambiri buro simba ari embo mi embo awa dedo gaedo edo edo uso yei nei ro itae dotiri sekago buro topo da yei engenemburisira.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Awasedo buro topo awa sekago buro embo nei itiri mambusira te buro simba ari embo mi buro embo awa ari da awodo dedo gaedo edo uso yei biae edo edo nei ro itae bae sekago itero engenemburisira.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Awasedo buro topo awa buro embo nei sekago itiri mambusera te buro simba ari embo mi uso yei biae be edo budo warawara etero edo buro pon da wowosisira.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Edo ungo awodo etero buro topo mi sisira, ‘Na ro eni? Na naso dubo bari mei da awa itano mambadira. Edo itano mambadira awa ungoi umo sapo adera.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Awarate buro simba ari embobo mei awa gido ungo ungosuka sisera, ‘Eiawa buro topo da mei ra. Amboda umo awa buro einda topo adira awasedo ingode doro betari ingodena awa buro einda topo ore.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Sedo mei awa buro ponda warawara etero wosetiri detero bebetisira.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Umo bugudo ungo dari bebetegadera. Edo dari bebetegoro edo buro awa budo embo nenei da yei itari simba adera.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Setero Iesu ungo ditini ise sisira, “Ingo awodo kotadewa awa jiwari einda be awa rori?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Edo embo amemi ganuma ainda tamo da duradera awa bejedo pisoko soina adera. Edo embo ave ganuma emimi uso tamo da wosadira awa jasedo memeia adira.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Edo agodari da atopapotegari de priest gitijijigegari de gosisera Iesu umo inia kiki awa sira awa sise awa umo ungo bekuba ira awasedo ungo Iesu bundadi isera te ungo embo oju edo gido ae doturisera.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Awasedo agodari da atopapotegari de priest gitijijigegari de iji ewamei budo Iesu bundadi simba isera. Edo ungoi embo nenei Iesu da yei itero mambusera. Edo embomei eiawa teta embo ewagaewa inge isera te ungoi Iesu Rome embomei da gitijigari da yei itari dipapa edo gido ge neinde kainde sedo umo wao adi jarisera.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Edo embomei emimi Iesu da yei sisera. “Atopatari nango gari imo ro sesa edo atopapotesa awa ewamei. Edo imo embo berari awa da awodo simba edo esa. Edo imo Mamo da ge be awa embo nembogambo de embo memeia de da yei atopatido esa.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Edo nango se gore, ingode Jew embobo awa Rome embobo gitijigari nembodiba da yei takesi itorase ingodenaso agodari mi awara sita mo sae ri?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Awarate Iesu umo ungoda sedo gari emboro nei da sera awa gido ungoda yei sisira,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Ganu da eu gane. Edo ganu einda tamo da mo amenda dombu da atiti de edo jawo de ri?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Setero Iesu mi sisira. “Awara ro Caesar da awa uso yei itiwo edo ro Mamo da ri awa uso yei itiwo.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Setiri ungo uso ge mina sisira awa gido kove be isera. Edo ungo ainda embo berari da diti da ungoda nganega emboro neinde kainde edo wao ari sago ae isera.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Sadducee embobo nenei ungo embo betedo sekago wasiri de eradi ae atopatido isera amimi Iesu da yei bugudo nganega isera,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Atopatari Moses mi agodari eiawa nango embo gaisira, ‘Embo da betedo aro doadira edo aro awa kinapeina bae edo betari embo ainda aro rori awa uso namendi mi jimbadira. Awodo jimbudo awa ungoi betari embo awasedo kinapeina itadera.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Boroko nangoda ge ingio. Nanonamendi 7 atima isera. Edo namendi bego awa jimbusira te uso aro awa ero ra.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Edo namendi awa betetiri uso namendi nei mi evetu awa sekago jimbusira te sekago umo kinapeina bae.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Edo namendi awa bebetisira edo namendi nei mi evetu awa jimbusira te sekago umo kinapeina bae. Edo namendi awa bebetisira. Edo nanonamendi nenei awa dada evetu awa jimbusera edo ungo dada bebetegurisera te evetu awa kinapeina bae.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Edo nanonamendi berari awa bebetegetero edo ambo be amboda awa evetu awa daedo bebetisira.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Edo bebetegari embobo sekago wasiri de eradera ainde mo evetu amomo amenda aro ri?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Setero Iesu mi mina sisira, “Embo de evetu de boroko busu da atera awa jimbera.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Awarate Mamo mi embo ewagaewa awa wasiri de sekago erorase sira awa embomei awa wasiri natopo budo awa ungo sekago jimbadi aera.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ungo awa teta asisi ewagaewa betae atima era da awodo ra. Ungo awa Mamo da kinapeina. Edo ungo betedo wasiri de sekago eradera.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Edo ro Moses mi sisira awa embo betedo sekago wasiri de eradera ainda ge be awa sisira. Edo Moses mi ri ambae euse atisira ainda ge gaisira ainda sisira, ‘Mamo mi sisira na awa Abraham da Mamo edo Isaac da Mamo edo Jacob da Mamo.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Edo uso ge da be awa eire. Embo ingodena betari kotedo era amone betae ra Mamo mi sira awa ungo awa wasiri de atera awasedo umo awa embo wasiri de da Mamo rate embo betari da Mamo ae ra.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Setiri agodari da atopapotegari mi sisera, “Atopatari imo mina sari ewamei setesa.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Setero edo ungoda nganega ari sangove isira ainda be awa ungo sekago uso yei nganega ari oju isera awasedo.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Iesu umo averi awa ari kotorase dipapa edo ungoda yei sisira, “Ro edo ungomi sedo eri soregari embo Mamo mi sisira awa bugadira awa David da orobe ri?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Ingo ro David umo umosuka Ya da gaisira awa ajigedo awa ainda be awa tambadewa. David mi sisira,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Atiroso nanemi iso gitopo berari awa budo iso diti da bugano inemi ungo gitijigase.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Edo David awodo sedo Keriso awa Bada sisira mo rawodo edo Keriso mo David da orobe eiri?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Edo embo berari Iesu da ge awa ingise atero Iesu uso ambojimbi da yei sisira,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Agodari da atopapotegari awa diti jimba ewo. Ungo embo mi saboa ise atega orase dipapa edo era awasedo ori garori ari yei da edo ungo ombari digari riribori edo pepeta edo era.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Edo ungo bondo da mambudo era edo Jew embobo da dada ari oro da mambudo era awa ungo embo nembogamo da anumbari da anumbedo era. Edo embo evetu rorigarori da rora badi sedo gebusedo era. Edo ungo ungoda buria awa apuregadi sedo ungo Mamo da yei ge iji ribori be sarago edo era. Edo embo nenei wasiri bebegae edo era ainda riroga awa Mamo mi itadira te embo mei einda riroga awa Mamo mi nembodiba be nembodiba itadira.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.