Lucas 20

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iji da Iesu Jew embobo da tumondebain ari oro da atopapotise edo binga ewamei awa embo da yei sise atiri priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de Jew embo nembogamo de mi uso yei bugusera.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Bugudo uso yei sisera, “Se gore imo ro awasedo wasiri eiawa esi? Edo iso yei wasiri eiawa asase goroba mo amemi ititisiri?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Setero Iesu ungoda ge mina sisira, “Na daedo ingoda yei sedo gari itadi kotena.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Seu gane embo amemi John da yei goroba embo umo mi ari ewamei arase ititisiri? Embo nei mi goroba awa ititisita mo Mamo mi uso yei goroba ititisiri?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Setiri ungo ungosuka besora mina ara isera edo sisera, “Ingode ro seri? Ingode Mamo mi John da goroba awa ititisira sadera awa Iesu mi ingodenaso yei sadira awasedo ingo ro edo John ge be ae isevi sadira?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Te ingode embo mi goroba John da ititisera sadera awa embo jiwae be ingodena awa ganuma mi doro betadera ainda be awa ungo kotedo era John awa binga sari embo be ra.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Edo ungo ge awa mina sara edo Iesu da yei mina sisera, “Nango John da goroba amemi ititisiri awa nango gaera.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo awa sewa awasedo na mana amemi naso goroba itiri wasiri eiawa eni awa mana sadena.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Iesu inia kiki eiawa embo da yei sisira, “Embo da mi ve jawo grape awa uso buro da gousira. Govedo setiri embo nenei mi bugudo simba ero, umo busu nei da mambudo iji ribori be atisira.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Edo amboda be edo sari etiri edo buro topo awa uso tega awa badi sedo uso buro embo awa itiri buro simba edo isira embo ainda yei mambusira. Awarate mambiri buro simba ari embo mi embo awa dedo gaedo edo edo uso yei nei ro itae dotiri sekago buro topo da yei engenemburisira.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Awasedo buro topo awa sekago buro embo nei itiri mambusira te buro simba ari embo mi buro embo awa ari da awodo dedo gaedo edo uso yei biae edo edo nei ro itae bae sekago itero engenemburisira.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Awasedo buro topo awa buro embo nei sekago itiri mambusera te buro simba ari embo mi uso yei biae be edo budo warawara etero edo buro pon da wowosisira.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Edo ungo awodo etero buro topo mi sisira, ‘Na ro eni? Na naso dubo bari mei da awa itano mambadira. Edo itano mambadira awa ungoi umo sapo adera.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Awarate buro simba ari embobo mei awa gido ungo ungosuka sisera, ‘Eiawa buro topo da mei ra. Amboda umo awa buro einda topo adira awasedo ingode doro betari ingodena awa buro einda topo ore.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Sedo mei awa buro ponda warawara etero wosetiri detero bebetisira.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Umo bugudo ungo dari bebetegadera. Edo dari bebetegoro edo buro awa budo embo nenei da yei itari simba adera.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Setero Iesu ungo ditini ise sisira, “Ingo awodo kotadewa awa jiwari einda be awa rori?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Edo embo amemi ganuma ainda tamo da duradera awa bejedo pisoko soina adera. Edo embo ave ganuma emimi uso tamo da wosadira awa jasedo memeia adira.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Edo agodari da atopapotegari de priest gitijijigegari de gosisera Iesu umo inia kiki awa sira awa sise awa umo ungo bekuba ira awasedo ungo Iesu bundadi isera te ungo embo oju edo gido ae doturisera.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Awasedo agodari da atopapotegari de priest gitijijigegari de iji ewamei budo Iesu bundadi simba isera. Edo ungoi embo nenei Iesu da yei itero mambusera. Edo embomei eiawa teta embo ewagaewa inge isera te ungoi Iesu Rome embomei da gitijigari da yei itari dipapa edo gido ge neinde kainde sedo umo wao adi jarisera.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Edo embomei emimi Iesu da yei sisera. “Atopatari nango gari imo ro sesa edo atopapotesa awa ewamei. Edo imo embo berari awa da awodo simba edo esa. Edo imo Mamo da ge be awa embo nembogambo de embo memeia de da yei atopatido esa.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Edo nango se gore, ingode Jew embobo awa Rome embobo gitijigari nembodiba da yei takesi itorase ingodenaso agodari mi awara sita mo sae ri?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Awarate Iesu umo ungoda sedo gari emboro nei da sera awa gido ungoda yei sisira,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Ganu da eu gane. Edo ganu einda tamo da mo amenda dombu da atiti de edo jawo de ri?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Setero Iesu mi sisira. “Awara ro Caesar da awa uso yei itiwo edo ro Mamo da ri awa uso yei itiwo.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Setiri ungo uso ge mina sisira awa gido kove be isera. Edo ungo ainda embo berari da diti da ungoda nganega emboro neinde kainde edo wao ari sago ae isera.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadducee embobo nenei ungo embo betedo sekago wasiri de eradi ae atopatido isera amimi Iesu da yei bugudo nganega isera,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Atopatari Moses mi agodari eiawa nango embo gaisira, ‘Embo da betedo aro doadira edo aro awa kinapeina bae edo betari embo ainda aro rori awa uso namendi mi jimbadira. Awodo jimbudo awa ungoi betari embo awasedo kinapeina itadera.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Boroko nangoda ge ingio. Nanonamendi 7 atima isera. Edo namendi bego awa jimbusira te uso aro awa ero ra.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Edo namendi awa betetiri uso namendi nei mi evetu awa sekago jimbusira te sekago umo kinapeina bae.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Edo namendi awa bebetisira edo namendi nei mi evetu awa jimbusira te sekago umo kinapeina bae. Edo namendi awa bebetisira. Edo nanonamendi nenei awa dada evetu awa jimbusera edo ungo dada bebetegurisera te evetu awa kinapeina bae.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Edo nanonamendi berari awa bebetegetero edo ambo be amboda awa evetu awa daedo bebetisira.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Edo bebetegari embobo sekago wasiri de eradera ainde mo evetu amomo amenda aro ri?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Setero Iesu mi mina sisira, “Embo de evetu de boroko busu da atera awa jimbera.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Awarate Mamo mi embo ewagaewa awa wasiri de sekago erorase sira awa embomei awa wasiri natopo budo awa ungo sekago jimbadi aera.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Ungo awa teta asisi ewagaewa betae atima era da awodo ra. Ungo awa Mamo da kinapeina. Edo ungo betedo wasiri de sekago eradera.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Edo ro Moses mi sisira awa embo betedo sekago wasiri de eradera ainda ge be awa sisira. Edo Moses mi ri ambae euse atisira ainda ge gaisira ainda sisira, ‘Mamo mi sisira na awa Abraham da Mamo edo Isaac da Mamo edo Jacob da Mamo.’
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Edo uso ge da be awa eire. Embo ingodena betari kotedo era amone betae ra Mamo mi sira awa ungo awa wasiri de atera awasedo umo awa embo wasiri de da Mamo rate embo betari da Mamo ae ra.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Setiri agodari da atopapotegari mi sisera, “Atopatari imo mina sari ewamei setesa.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Setero edo ungoda nganega ari sangove isira ainda be awa ungo sekago uso yei nganega ari oju isera awasedo.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Iesu umo averi awa ari kotorase dipapa edo ungoda yei sisira, “Ro edo ungomi sedo eri soregari embo Mamo mi sisira awa bugadira awa David da orobe ri?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ingo ro David umo umosuka Ya da gaisira awa ajigedo awa ainda be awa tambadewa. David mi sisira,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Atiroso nanemi iso gitopo berari awa budo iso diti da bugano inemi ungo gitijigase.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Edo David awodo sedo Keriso awa Bada sisira mo rawodo edo Keriso mo David da orobe eiri?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Edo embo berari Iesu da ge awa ingise atero Iesu uso ambojimbi da yei sisira,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Agodari da atopapotegari awa diti jimba ewo. Ungo embo mi saboa ise atega orase dipapa edo era awasedo ori garori ari yei da edo ungo ombari digari riribori edo pepeta edo era.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Edo ungo bondo da mambudo era edo Jew embobo da dada ari oro da mambudo era awa ungo embo nembogamo da anumbari da anumbedo era. Edo embo evetu rorigarori da rora badi sedo gebusedo era. Edo ungo ungoda buria awa apuregadi sedo ungo Mamo da yei ge iji ribori be sarago edo era. Edo embo nenei wasiri bebegae edo era ainda riroga awa Mamo mi itadira te embo mei einda riroga awa Mamo mi nembodiba be nembodiba itadira.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.