Lucas 20
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Iji da Iesu Jew embobo da tumondebain ari oro da atopapotise edo binga ewamei awa embo da yei sise atiri priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de Jew embo nembogamo de mi uso yei bugusera.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Bugudo uso yei sisera, “Se gore imo ro awasedo wasiri eiawa esi? Edo iso yei wasiri eiawa asase goroba mo amemi ititisiri?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Setero Iesu ungoda ge mina sisira, “Na daedo ingoda yei sedo gari itadi kotena.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Seu gane embo amemi John da yei goroba embo umo mi ari ewamei arase ititisiri? Embo nei mi goroba awa ititisita mo Mamo mi uso yei goroba ititisiri?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Setiri ungo ungosuka besora mina ara isera edo sisera, “Ingode ro seri? Ingode Mamo mi John da goroba awa ititisira sadera awa Iesu mi ingodenaso yei sadira awasedo ingo ro edo John ge be ae isevi sadira?
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Te ingode embo mi goroba John da ititisera sadera awa embo jiwae be ingodena awa ganuma mi doro betadera ainda be awa ungo kotedo era John awa binga sari embo be ra.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Edo ungo ge awa mina sara edo Iesu da yei mina sisera, “Nango John da goroba amemi ititisiri awa nango gaera.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo awa sewa awasedo na mana amemi naso goroba itiri wasiri eiawa eni awa mana sadena.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Iesu inia kiki eiawa embo da yei sisira, “Embo da mi ve jawo grape awa uso buro da gousira. Govedo setiri embo nenei mi bugudo simba ero, umo busu nei da mambudo iji ribori be atisira.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Edo amboda be edo sari etiri edo buro topo awa uso tega awa badi sedo uso buro embo awa itiri buro simba edo isira embo ainda yei mambusira. Awarate mambiri buro simba ari embo mi embo awa dedo gaedo edo edo uso yei nei ro itae dotiri sekago buro topo da yei engenemburisira.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Awasedo buro topo awa sekago buro embo nei itiri mambusira te buro simba ari embo mi buro embo awa ari da awodo dedo gaedo edo uso yei biae edo edo nei ro itae bae sekago itero engenemburisira.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Awasedo buro topo awa buro embo nei sekago itiri mambusera te buro simba ari embo mi uso yei biae be edo budo warawara etero edo buro pon da wowosisira.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Edo ungo awodo etero buro topo mi sisira, ‘Na ro eni? Na naso dubo bari mei da awa itano mambadira. Edo itano mambadira awa ungoi umo sapo adera.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 “Awarate buro simba ari embobo mei awa gido ungo ungosuka sisera, ‘Eiawa buro topo da mei ra. Amboda umo awa buro einda topo adira awasedo ingode doro betari ingodena awa buro einda topo ore.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Sedo mei awa buro ponda warawara etero wosetiri detero bebetisira.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Umo bugudo ungo dari bebetegadera. Edo dari bebetegoro edo buro awa budo embo nenei da yei itari simba adera.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Setero Iesu ungo ditini ise sisira, “Ingo awodo kotadewa awa jiwari einda be awa rori?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Edo embo amemi ganuma ainda tamo da duradera awa bejedo pisoko soina adera. Edo embo ave ganuma emimi uso tamo da wosadira awa jasedo memeia adira.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Edo agodari da atopapotegari de priest gitijijigegari de gosisera Iesu umo inia kiki awa sira awa sise awa umo ungo bekuba ira awasedo ungo Iesu bundadi isera te ungo embo oju edo gido ae doturisera.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Awasedo agodari da atopapotegari de priest gitijijigegari de iji ewamei budo Iesu bundadi simba isera. Edo ungoi embo nenei Iesu da yei itero mambusera. Edo embomei eiawa teta embo ewagaewa inge isera te ungoi Iesu Rome embomei da gitijigari da yei itari dipapa edo gido ge neinde kainde sedo umo wao adi jarisera.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Edo embomei emimi Iesu da yei sisera. “Atopatari nango gari imo ro sesa edo atopapotesa awa ewamei. Edo imo embo berari awa da awodo simba edo esa. Edo imo Mamo da ge be awa embo nembogambo de embo memeia de da yei atopatido esa.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Edo nango se gore, ingode Jew embobo awa Rome embobo gitijigari nembodiba da yei takesi itorase ingodenaso agodari mi awara sita mo sae ri?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Awarate Iesu umo ungoda sedo gari emboro nei da sera awa gido ungoda yei sisira,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Ganu da eu gane. Edo ganu einda tamo da mo amenda dombu da atiti de edo jawo de ri?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Setero Iesu mi sisira. “Awara ro Caesar da awa uso yei itiwo edo ro Mamo da ri awa uso yei itiwo.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Setiri ungo uso ge mina sisira awa gido kove be isera. Edo ungo ainda embo berari da diti da ungoda nganega emboro neinde kainde edo wao ari sago ae isera.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Sadducee embobo nenei ungo embo betedo sekago wasiri de eradi ae atopatido isera amimi Iesu da yei bugudo nganega isera,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Atopatari Moses mi agodari eiawa nango embo gaisira, ‘Embo da betedo aro doadira edo aro awa kinapeina bae edo betari embo ainda aro rori awa uso namendi mi jimbadira. Awodo jimbudo awa ungoi betari embo awasedo kinapeina itadera.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Boroko nangoda ge ingio. Nanonamendi 7 atima isera. Edo namendi bego awa jimbusira te uso aro awa ero ra.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Edo namendi awa betetiri uso namendi nei mi evetu awa sekago jimbusira te sekago umo kinapeina bae.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Edo namendi awa bebetisira edo namendi nei mi evetu awa jimbusira te sekago umo kinapeina bae. Edo namendi awa bebetisira. Edo nanonamendi nenei awa dada evetu awa jimbusera edo ungo dada bebetegurisera te evetu awa kinapeina bae.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Edo nanonamendi berari awa bebetegetero edo ambo be amboda awa evetu awa daedo bebetisira.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Edo bebetegari embobo sekago wasiri de eradera ainde mo evetu amomo amenda aro ri?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Setero Iesu mi mina sisira, “Embo de evetu de boroko busu da atera awa jimbera.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Awarate Mamo mi embo ewagaewa awa wasiri de sekago erorase sira awa embomei awa wasiri natopo budo awa ungo sekago jimbadi aera.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ungo awa teta asisi ewagaewa betae atima era da awodo ra. Ungo awa Mamo da kinapeina. Edo ungo betedo wasiri de sekago eradera.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Edo ro Moses mi sisira awa embo betedo sekago wasiri de eradera ainda ge be awa sisira. Edo Moses mi ri ambae euse atisira ainda ge gaisira ainda sisira, ‘Mamo mi sisira na awa Abraham da Mamo edo Isaac da Mamo edo Jacob da Mamo.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Edo uso ge da be awa eire. Embo ingodena betari kotedo era amone betae ra Mamo mi sira awa ungo awa wasiri de atera awasedo umo awa embo wasiri de da Mamo rate embo betari da Mamo ae ra.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Setiri agodari da atopapotegari mi sisera, “Atopatari imo mina sari ewamei setesa.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Setero edo ungoda nganega ari sangove isira ainda be awa ungo sekago uso yei nganega ari oju isera awasedo.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Iesu umo averi awa ari kotorase dipapa edo ungoda yei sisira, “Ro edo ungomi sedo eri soregari embo Mamo mi sisira awa bugadira awa David da orobe ri?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Ingo ro David umo umosuka Ya da gaisira awa ajigedo awa ainda be awa tambadewa. David mi sisira,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Atiroso nanemi iso gitopo berari awa budo iso diti da bugano inemi ungo gitijigase.’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Edo David awodo sedo Keriso awa Bada sisira mo rawodo edo Keriso mo David da orobe eiri?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Edo embo berari Iesu da ge awa ingise atero Iesu uso ambojimbi da yei sisira,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Agodari da atopapotegari awa diti jimba ewo. Ungo embo mi saboa ise atega orase dipapa edo era awasedo ori garori ari yei da edo ungo ombari digari riribori edo pepeta edo era.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Edo ungo bondo da mambudo era edo Jew embobo da dada ari oro da mambudo era awa ungo embo nembogamo da anumbari da anumbedo era. Edo embo evetu rorigarori da rora badi sedo gebusedo era. Edo ungo ungoda buria awa apuregadi sedo ungo Mamo da yei ge iji ribori be sarago edo era. Edo embo nenei wasiri bebegae edo era ainda riroga awa Mamo mi itadira te embo mei einda riroga awa Mamo mi nembodiba be nembodiba itadira.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.