Lucas 20
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Iji da Iesu Jew embobo da tumondebain ari oro da atopapotise edo binga ewamei awa embo da yei sise atiri priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de Jew embo nembogamo de mi uso yei bugusera.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Bugudo uso yei sisera, “Se gore imo ro awasedo wasiri eiawa esi? Edo iso yei wasiri eiawa asase goroba mo amemi ititisiri?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Setero Iesu ungoda ge mina sisira, “Na daedo ingoda yei sedo gari itadi kotena.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Seu gane embo amemi John da yei goroba embo umo mi ari ewamei arase ititisiri? Embo nei mi goroba awa ititisita mo Mamo mi uso yei goroba ititisiri?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Setiri ungo ungosuka besora mina ara isera edo sisera, “Ingode ro seri? Ingode Mamo mi John da goroba awa ititisira sadera awa Iesu mi ingodenaso yei sadira awasedo ingo ro edo John ge be ae isevi sadira?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Te ingode embo mi goroba John da ititisera sadera awa embo jiwae be ingodena awa ganuma mi doro betadera ainda be awa ungo kotedo era John awa binga sari embo be ra.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Edo ungo ge awa mina sara edo Iesu da yei mina sisera, “Nango John da goroba amemi ititisiri awa nango gaera.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo awa sewa awasedo na mana amemi naso goroba itiri wasiri eiawa eni awa mana sadena.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Iesu inia kiki eiawa embo da yei sisira, “Embo da mi ve jawo grape awa uso buro da gousira. Govedo setiri embo nenei mi bugudo simba ero, umo busu nei da mambudo iji ribori be atisira.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Edo amboda be edo sari etiri edo buro topo awa uso tega awa badi sedo uso buro embo awa itiri buro simba edo isira embo ainda yei mambusira. Awarate mambiri buro simba ari embo mi embo awa dedo gaedo edo edo uso yei nei ro itae dotiri sekago buro topo da yei engenemburisira.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Awasedo buro topo awa sekago buro embo nei itiri mambusira te buro simba ari embo mi buro embo awa ari da awodo dedo gaedo edo uso yei biae edo edo nei ro itae bae sekago itero engenemburisira.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Awasedo buro topo awa buro embo nei sekago itiri mambusera te buro simba ari embo mi uso yei biae be edo budo warawara etero edo buro pon da wowosisira.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Edo ungo awodo etero buro topo mi sisira, ‘Na ro eni? Na naso dubo bari mei da awa itano mambadira. Edo itano mambadira awa ungoi umo sapo adera.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Awarate buro simba ari embobo mei awa gido ungo ungosuka sisera, ‘Eiawa buro topo da mei ra. Amboda umo awa buro einda topo adira awasedo ingode doro betari ingodena awa buro einda topo ore.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Sedo mei awa buro ponda warawara etero wosetiri detero bebetisira.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Umo bugudo ungo dari bebetegadera. Edo dari bebetegoro edo buro awa budo embo nenei da yei itari simba adera.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Setero Iesu ungo ditini ise sisira, “Ingo awodo kotadewa awa jiwari einda be awa rori?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Edo embo amemi ganuma ainda tamo da duradera awa bejedo pisoko soina adera. Edo embo ave ganuma emimi uso tamo da wosadira awa jasedo memeia adira.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Edo agodari da atopapotegari de priest gitijijigegari de gosisera Iesu umo inia kiki awa sira awa sise awa umo ungo bekuba ira awasedo ungo Iesu bundadi isera te ungo embo oju edo gido ae doturisera.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Awasedo agodari da atopapotegari de priest gitijijigegari de iji ewamei budo Iesu bundadi simba isera. Edo ungoi embo nenei Iesu da yei itero mambusera. Edo embomei eiawa teta embo ewagaewa inge isera te ungoi Iesu Rome embomei da gitijigari da yei itari dipapa edo gido ge neinde kainde sedo umo wao adi jarisera.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Edo embomei emimi Iesu da yei sisera. “Atopatari nango gari imo ro sesa edo atopapotesa awa ewamei. Edo imo embo berari awa da awodo simba edo esa. Edo imo Mamo da ge be awa embo nembogambo de embo memeia de da yei atopatido esa.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Edo nango se gore, ingode Jew embobo awa Rome embobo gitijigari nembodiba da yei takesi itorase ingodenaso agodari mi awara sita mo sae ri?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Awarate Iesu umo ungoda sedo gari emboro nei da sera awa gido ungoda yei sisira,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Ganu da eu gane. Edo ganu einda tamo da mo amenda dombu da atiti de edo jawo de ri?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Setero Iesu mi sisira. “Awara ro Caesar da awa uso yei itiwo edo ro Mamo da ri awa uso yei itiwo.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Setiri ungo uso ge mina sisira awa gido kove be isera. Edo ungo ainda embo berari da diti da ungoda nganega emboro neinde kainde edo wao ari sago ae isera.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Sadducee embobo nenei ungo embo betedo sekago wasiri de eradi ae atopatido isera amimi Iesu da yei bugudo nganega isera,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Atopatari Moses mi agodari eiawa nango embo gaisira, ‘Embo da betedo aro doadira edo aro awa kinapeina bae edo betari embo ainda aro rori awa uso namendi mi jimbadira. Awodo jimbudo awa ungoi betari embo awasedo kinapeina itadera.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Boroko nangoda ge ingio. Nanonamendi 7 atima isera. Edo namendi bego awa jimbusira te uso aro awa ero ra.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Edo namendi awa betetiri uso namendi nei mi evetu awa sekago jimbusira te sekago umo kinapeina bae.
30 O segundo
31 Edo namendi awa bebetisira edo namendi nei mi evetu awa jimbusira te sekago umo kinapeina bae. Edo namendi awa bebetisira. Edo nanonamendi nenei awa dada evetu awa jimbusera edo ungo dada bebetegurisera te evetu awa kinapeina bae.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Edo nanonamendi berari awa bebetegetero edo ambo be amboda awa evetu awa daedo bebetisira.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Edo bebetegari embobo sekago wasiri de eradera ainde mo evetu amomo amenda aro ri?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Setero Iesu mi mina sisira, “Embo de evetu de boroko busu da atera awa jimbera.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Awarate Mamo mi embo ewagaewa awa wasiri de sekago erorase sira awa embomei awa wasiri natopo budo awa ungo sekago jimbadi aera.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Ungo awa teta asisi ewagaewa betae atima era da awodo ra. Ungo awa Mamo da kinapeina. Edo ungo betedo wasiri de sekago eradera.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Edo ro Moses mi sisira awa embo betedo sekago wasiri de eradera ainda ge be awa sisira. Edo Moses mi ri ambae euse atisira ainda ge gaisira ainda sisira, ‘Mamo mi sisira na awa Abraham da Mamo edo Isaac da Mamo edo Jacob da Mamo.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Edo uso ge da be awa eire. Embo ingodena betari kotedo era amone betae ra Mamo mi sira awa ungo awa wasiri de atera awasedo umo awa embo wasiri de da Mamo rate embo betari da Mamo ae ra.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Setiri agodari da atopapotegari mi sisera, “Atopatari imo mina sari ewamei setesa.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Setero edo ungoda nganega ari sangove isira ainda be awa ungo sekago uso yei nganega ari oju isera awasedo.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Iesu umo averi awa ari kotorase dipapa edo ungoda yei sisira, “Ro edo ungomi sedo eri soregari embo Mamo mi sisira awa bugadira awa David da orobe ri?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Ingo ro David umo umosuka Ya da gaisira awa ajigedo awa ainda be awa tambadewa. David mi sisira,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Atiroso nanemi iso gitopo berari awa budo iso diti da bugano inemi ungo gitijigase.’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Edo David awodo sedo Keriso awa Bada sisira mo rawodo edo Keriso mo David da orobe eiri?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Edo embo berari Iesu da ge awa ingise atero Iesu uso ambojimbi da yei sisira,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Agodari da atopapotegari awa diti jimba ewo. Ungo embo mi saboa ise atega orase dipapa edo era awasedo ori garori ari yei da edo ungo ombari digari riribori edo pepeta edo era.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Edo ungo bondo da mambudo era edo Jew embobo da dada ari oro da mambudo era awa ungo embo nembogamo da anumbari da anumbedo era. Edo embo evetu rorigarori da rora badi sedo gebusedo era. Edo ungo ungoda buria awa apuregadi sedo ungo Mamo da yei ge iji ribori be sarago edo era. Edo embo nenei wasiri bebegae edo era ainda riroga awa Mamo mi itadira te embo mei einda riroga awa Mamo mi nembodiba be nembodiba itadira.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.