Lucas 19
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Iesu Jericho nati da torido edo nati soropu da awodo sembusira edo umo pepeta isira.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Edo nati ainda embo da tax bari embomei da simba ari embo jawo Zacchaeus awa atima isira. Umo awa rora jiwae embo.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Edo umo awa embo tupokain awasedo Iesu gadi jarisira ainda be awa embo jiwae be mi uso diti awa gajisera.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Awasedo umo giti giti sumbudo embo jiwae awa dodo mambudo kotisira Iesu eiedo bugadi ta rora. Kotedo umo ri inda vivitisira Iesu gadi sedo.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Edo Iesu ainda bugudo diti inda edo Zacchaeus da yei sisira, “Zacchaeus burigi wose ko na boroko awa iso mando da esega adena.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Setiri Zacchaeus burigi wosedo umo iaviri nembodiba be ise edo Iesu budo uso mando da mambusira.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Edo embo berari ro isira awa gido kotari bebegae isera edo Iesu da jawo da kiki dirise sisera, “Embo eiawa embo wasiri biae embo awa esega adi mambira.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Awarate Zacchaeus mi erido Bada da yei sisira, “Bada naso ge ingio. Boroko naso kotari awa na naso rora berari awa budo diti etoto itadena. Edo na rora diti da awa budo rora ae embomei ainda itadena. Edo na embo nenei da yei rora da badi gebusena awa sekago uso mina awa derigedo ajigari 4 awodo itadena.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Setiri Iesu mi uso yei sisira “Boroko Mamo imo de iso orobe de iso mando da daedo atewosa awa soregetira. Edo imo awa daedo Abraham da orobe ra.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ko na Mamo da mei bugudo embo isena awa bugudo embo munenegari awa eura edo soregadi bugusena.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Edo embo ainda atise ingero Iesu ungoda yei inia kiki nei sisira. Iesu umo Jerusalem nati aikambu bugutiri edo ungoi kotisera Mamo da gitijigari iji awa aikambu etira awa kotisera.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Awasedo Iesu ungoda yei kiki eiawa sisira, “Embo nembodiba da awa umo busu nei besaun ainda mambudo umo gitijigari da goroba awa budo edo uso busu topo da bugadi sedo sia isira.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Edo umo mambae giti da uso buro embobo 10 awa jawo setiri uso yei bugero embo dada da gano kopa ari da awodo berari ititisira. Edo umo ganu awa itido ungoda yei sisira, ‘Gano emimi buro edo gano nenei buwo. Edo amboda na engenembane.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 “Awarate embo uso busu da atima isera awa umo ujo ae edo isera awasedo ungoi umo esega adi ira busu ainde binga sari embobo awa itero mambusera. Mambudo sisera, ‘Nango embo emimi nango gitijigurase ujo ae era.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Awarate embo nembodiba awa ainda atise goroba ari budo edo gitijigari embo isira. Edo uso busu da engenembedo edo buro embobo da yei gano ititisira awa jawo setiri uso yei bugusera. Edo bugero embo da da da yei sisira, ‘Gano iso yei ititisena amimi buro edo gano roinge burasi?’
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 “Edo buro embo da awa bugudo sisira, ‘Gitijigari inemi gano kopa ari da ititisesa amimi na buro edo gano kopa ari 10 burisena.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 “Setiri edo gitijigari mi uso yei sisira, ‘Imo ewamei etesa. Imo awa buro embo ewamei. Imo buro kiambu awa simba ewamei etesa awasedo nanemi imo awa itano nati 10 awodo awa gitijigadesa.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Edo buro embo nei mi bugudo sisira, ‘Gitijigari gano kopa ari da ititisesa amimi na buro edo gano kopa ari 5 nei burana.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 “Setiri gitijigari mi uso yei sisira, ‘Nanemi imo awa itano nati ingo da awa gitijigadesa.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Setiri edo buro embo nei mi bugudo sisira, ‘Gitijigari iso gano kopa ari da ititisesa amone eire. Bo mi kera edo digido unjugurisena awasedo atevira eire.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Na imo oju isena ko imo awa embo okain awasedo. Edo embo nenei awa iso buro era awasedo imo uredo govedo ae awarate imo indari jiwae budo esa.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Setiri gitijigari mi uso yei sisira, ‘Imo awa buro embo biae. Edo ge inemi setesa naso yei awa nanemi iso yei sekago sadena awa amimi imo bekuba adira. Imo gosesa na awa embo okain edo imo gosesa embo nenei na awasedo buro edo era awasedo na buro jegedo gowae rate na indari jiwae budo ena.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Awasedo imo ro edo naso gano awa gano atari yei da itaso ataresae isesi? Imo awodo aso na engenembedo bugudo edo gano bajari banesae isesi?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “Sedo embo derido atisera ainda yei sisira, ‘Gano kopa ari da awa dodo budo edo buro embo gano kopa ari 10 de ainda itiwo.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Setiri ungoi uso yei sisera, ‘Gitijigari umo matu gano kopa ari 10 betira.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 “Setero umo mina sisira, ‘Nanemi ingoda yei sena embo amemi rora jiwae budo jingama ari ewamei da adira awa sekago rora nenei badira te embo amemi rora enumbae budo jingama ae adira awa embo nenei mi rora enumbae awa dodo badera.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Edo naso gitopo embomei awa ungo nanemi ungo gitijigonase ujo ae isera awa budo bugudo naso joda dewo bebetegore.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Edo Iesu inia kiki awa ungoda yei sedo giti giti mambudo Jerusalem nati aikambu bugusira.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Edo bugudo nati Bethphage de Bethany de awa aikambu edo Olive doriri da edo umo uso ambojimbi etoto giti itari mamborase edo ungoda yei sisira,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 “Mambuwo nati ingoda dombu da atira ainda. Edo ingo nati da bugudo wo donkey seka awa digari atirari tambadewa. Embo da amemi wo ainda tamo da matu anumbae. Edo wujegedo wo awa budo einda buguwo.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Edo embo da amemi nganega adira, ro edo ingo wo eiawa wujegurevi awa soro embo ainda sewo, Bada wo eiawa buro da dipapa ira sewo.”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Setiri ambojimbi etoto awa mambudo wo donkey da mei Iesu mi ro sisira da awodo awa tambusera.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Edo ungo etoto wo awa wujegurero edo embobo wo ainda totopo mi ungoda yei sisera, “Ingo ro edo wo awa wujegurevi?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Setero ambojimbi etoto mi mina sisera, “Bada mi buro adi wo eiawa dipapa ira.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Sedo edo ungoi wo awa budo Iesu da yei mambusera. Mambero budo ungoda ombari ribori awa wo da gun tamo ainda itido ungoi Iesu kondade etero vivitisira.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Edo Iesu wo da tamo da anumbedo mambutiri embo mi ungoda ombari ribori mi emboro da besi dirarago isera.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Edo ungo Olive doriri da demo da wowosise edo Jerusalem nati aikambu ise edo ambojimbi Mamo ategurise edo jasiga isera ainda be awa ungo matu Iesu mi wasiri goroba de neinde kainde etiri getera awasedo.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Edo ungo Mamo jasiga ise sisera,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Edo Pharisee embo nenei embo da teda amimi tini gambari mi Iesu da yei sisera, “Atopatari se iso ambojimbi ge dore.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Setero Iesu mi sisira, “Nanemi ingoda yei sena ungo ge doadera awa ganuma ge sadi tuturo adera.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Iesu Jerusalem nati aikambu ise gido umo embo embo ji sisira.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Ji sise sisira, “Dubo ewamei ari da emboro awa ingoda yei bugira te ingo mi ujo ae etewa awasedo ingo awa munenegetewa.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Edo iji bugadira ainde ingoda gitopo mi ingoda nati awa jiroroka adera. Edo jiroroka edo ingoda emboro awa gajadera edo ingo nati dodo mambari sago ae adewa.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Edo ingoda nati da torido rovi ravi berari usibesi ise edo ingo de ingoda kinapeina de awa doro betadera. Edo ingoda mando ganuma mi berari ititisewa awa ingoda gitopo mi berari usibesi adera. Edo ungoi ganuma berari misadera. Edo berari awa adira ainda be awa Mamo ingo soregadi bugira te ingo umo ujo ae etewa.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Edo Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro da torido embo berari ori garori ise atisera awa ondetiri bugusera.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Edo umo ungo ondise ungoda yei sisira, “Jiwari mi sira, naso mando awa benunu sari yei ra te ingo mi etewo bengono embobo da mando awodo etira.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Edo iji jaige Jew embobo da tumondebain ari oro da Iesu embo atopatido isira. Edo priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de embobo da gitijijigegari de awa emboro eura edo Iesu doro betarase isera.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Te ungoi emboro tambae isera ainda be awa embo berari Iesu mi ge ro sira berari awa gadi dipapa edo uso yei dengoro era awasedo.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.