Lucas 19
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Iesu Jericho nati da torido edo nati soropu da awodo sembusira edo umo pepeta isira.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Edo nati ainda embo da tax bari embomei da simba ari embo jawo Zacchaeus awa atima isira. Umo awa rora jiwae embo.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Edo umo awa embo tupokain awasedo Iesu gadi jarisira ainda be awa embo jiwae be mi uso diti awa gajisera.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Awasedo umo giti giti sumbudo embo jiwae awa dodo mambudo kotisira Iesu eiedo bugadi ta rora. Kotedo umo ri inda vivitisira Iesu gadi sedo.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Edo Iesu ainda bugudo diti inda edo Zacchaeus da yei sisira, “Zacchaeus burigi wose ko na boroko awa iso mando da esega adena.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Setiri Zacchaeus burigi wosedo umo iaviri nembodiba be ise edo Iesu budo uso mando da mambusira.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Edo embo berari ro isira awa gido kotari bebegae isera edo Iesu da jawo da kiki dirise sisera, “Embo eiawa embo wasiri biae embo awa esega adi mambira.”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Awarate Zacchaeus mi erido Bada da yei sisira, “Bada naso ge ingio. Boroko naso kotari awa na naso rora berari awa budo diti etoto itadena. Edo na rora diti da awa budo rora ae embomei ainda itadena. Edo na embo nenei da yei rora da badi gebusena awa sekago uso mina awa derigedo ajigari 4 awodo itadena.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Setiri Iesu mi uso yei sisira “Boroko Mamo imo de iso orobe de iso mando da daedo atewosa awa soregetira. Edo imo awa daedo Abraham da orobe ra.
9 Então Jesus disse:
10 Ko na Mamo da mei bugudo embo isena awa bugudo embo munenegari awa eura edo soregadi bugusena.”
10 Porque o
11 Edo embo ainda atise ingero Iesu ungoda yei inia kiki nei sisira. Iesu umo Jerusalem nati aikambu bugutiri edo ungoi kotisera Mamo da gitijigari iji awa aikambu etira awa kotisera.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Awasedo Iesu ungoda yei kiki eiawa sisira, “Embo nembodiba da awa umo busu nei besaun ainda mambudo umo gitijigari da goroba awa budo edo uso busu topo da bugadi sedo sia isira.
12 Então Jesus disse:
13 Edo umo mambae giti da uso buro embobo 10 awa jawo setiri uso yei bugero embo dada da gano kopa ari da awodo berari ititisira. Edo umo ganu awa itido ungoda yei sisira, ‘Gano emimi buro edo gano nenei buwo. Edo amboda na engenembane.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 “Awarate embo uso busu da atima isera awa umo ujo ae edo isera awasedo ungoi umo esega adi ira busu ainde binga sari embobo awa itero mambusera. Mambudo sisera, ‘Nango embo emimi nango gitijigurase ujo ae era.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 “Awarate embo nembodiba awa ainda atise goroba ari budo edo gitijigari embo isira. Edo uso busu da engenembedo edo buro embobo da yei gano ititisira awa jawo setiri uso yei bugusera. Edo bugero embo da da da yei sisira, ‘Gano iso yei ititisena amimi buro edo gano roinge burasi?’
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 “Edo buro embo da awa bugudo sisira, ‘Gitijigari inemi gano kopa ari da ititisesa amimi na buro edo gano kopa ari 10 burisena.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 “Setiri edo gitijigari mi uso yei sisira, ‘Imo ewamei etesa. Imo awa buro embo ewamei. Imo buro kiambu awa simba ewamei etesa awasedo nanemi imo awa itano nati 10 awodo awa gitijigadesa.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 “Edo buro embo nei mi bugudo sisira, ‘Gitijigari gano kopa ari da ititisesa amimi na buro edo gano kopa ari 5 nei burana.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 “Setiri gitijigari mi uso yei sisira, ‘Nanemi imo awa itano nati ingo da awa gitijigadesa.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 “Setiri edo buro embo nei mi bugudo sisira, ‘Gitijigari iso gano kopa ari da ititisesa amone eire. Bo mi kera edo digido unjugurisena awasedo atevira eire.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Na imo oju isena ko imo awa embo okain awasedo. Edo embo nenei awa iso buro era awasedo imo uredo govedo ae awarate imo indari jiwae budo esa.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 “Setiri gitijigari mi uso yei sisira, ‘Imo awa buro embo biae. Edo ge inemi setesa naso yei awa nanemi iso yei sekago sadena awa amimi imo bekuba adira. Imo gosesa na awa embo okain edo imo gosesa embo nenei na awasedo buro edo era awasedo na buro jegedo gowae rate na indari jiwae budo ena.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Awasedo imo ro edo naso gano awa gano atari yei da itaso ataresae isesi? Imo awodo aso na engenembedo bugudo edo gano bajari banesae isesi?’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 “Sedo embo derido atisera ainda yei sisira, ‘Gano kopa ari da awa dodo budo edo buro embo gano kopa ari 10 de ainda itiwo.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 “Setiri ungoi uso yei sisera, ‘Gitijigari umo matu gano kopa ari 10 betira.’
25 Eles responderam:
26 “Setero umo mina sisira, ‘Nanemi ingoda yei sena embo amemi rora jiwae budo jingama ari ewamei da adira awa sekago rora nenei badira te embo amemi rora enumbae budo jingama ae adira awa embo nenei mi rora enumbae awa dodo badera.
26 — E o patrão disse:
27 Edo naso gitopo embomei awa ungo nanemi ungo gitijigonase ujo ae isera awa budo bugudo naso joda dewo bebetegore.’”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Edo Iesu inia kiki awa ungoda yei sedo giti giti mambudo Jerusalem nati aikambu bugusira.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Edo bugudo nati Bethphage de Bethany de awa aikambu edo Olive doriri da edo umo uso ambojimbi etoto giti itari mamborase edo ungoda yei sisira,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 “Mambuwo nati ingoda dombu da atira ainda. Edo ingo nati da bugudo wo donkey seka awa digari atirari tambadewa. Embo da amemi wo ainda tamo da matu anumbae. Edo wujegedo wo awa budo einda buguwo.
30 com a seguinte ordem:
31 Edo embo da amemi nganega adira, ro edo ingo wo eiawa wujegurevi awa soro embo ainda sewo, Bada wo eiawa buro da dipapa ira sewo.”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Setiri ambojimbi etoto awa mambudo wo donkey da mei Iesu mi ro sisira da awodo awa tambusera.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Edo ungo etoto wo awa wujegurero edo embobo wo ainda totopo mi ungoda yei sisera, “Ingo ro edo wo awa wujegurevi?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Setero ambojimbi etoto mi mina sisera, “Bada mi buro adi wo eiawa dipapa ira.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Sedo edo ungoi wo awa budo Iesu da yei mambusera. Mambero budo ungoda ombari ribori awa wo da gun tamo ainda itido ungoi Iesu kondade etero vivitisira.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Edo Iesu wo da tamo da anumbedo mambutiri embo mi ungoda ombari ribori mi emboro da besi dirarago isera.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Edo ungo Olive doriri da demo da wowosise edo Jerusalem nati aikambu ise edo ambojimbi Mamo ategurise edo jasiga isera ainda be awa ungo matu Iesu mi wasiri goroba de neinde kainde etiri getera awasedo.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Edo ungo Mamo jasiga ise sisera,
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Edo Pharisee embo nenei embo da teda amimi tini gambari mi Iesu da yei sisera, “Atopatari se iso ambojimbi ge dore.”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Setero Iesu mi sisira, “Nanemi ingoda yei sena ungo ge doadera awa ganuma ge sadi tuturo adera.”
40 Jesus respondeu:
41 Iesu Jerusalem nati aikambu ise gido umo embo embo ji sisira.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Ji sise sisira, “Dubo ewamei ari da emboro awa ingoda yei bugira te ingo mi ujo ae etewa awasedo ingo awa munenegetewa.
42 e disse:
43 Edo iji bugadira ainde ingoda gitopo mi ingoda nati awa jiroroka adera. Edo jiroroka edo ingoda emboro awa gajadera edo ingo nati dodo mambari sago ae adewa.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Edo ingoda nati da torido rovi ravi berari usibesi ise edo ingo de ingoda kinapeina de awa doro betadera. Edo ingoda mando ganuma mi berari ititisewa awa ingoda gitopo mi berari usibesi adera. Edo ungoi ganuma berari misadera. Edo berari awa adira ainda be awa Mamo ingo soregadi bugira te ingo umo ujo ae etewa.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Edo Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro da torido embo berari ori garori ise atisera awa ondetiri bugusera.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Edo umo ungo ondise ungoda yei sisira, “Jiwari mi sira, naso mando awa benunu sari yei ra te ingo mi etewo bengono embobo da mando awodo etira.
46 Ele lhes disse:
47 Edo iji jaige Jew embobo da tumondebain ari oro da Iesu embo atopatido isira. Edo priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de embobo da gitijijigegari de awa emboro eura edo Iesu doro betarase isera.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Te ungoi emboro tambae isera ainda be awa embo berari Iesu mi ge ro sira berari awa gadi dipapa edo uso yei dengoro era awasedo.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.