Lucas 19
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ
1 Iesu Jericho nati da torido edo nati soropu da awodo sembusira edo umo pepeta isira.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Edo nati ainda embo da tax bari embomei da simba ari embo jawo Zacchaeus awa atima isira. Umo awa rora jiwae embo.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Edo umo awa embo tupokain awasedo Iesu gadi jarisira ainda be awa embo jiwae be mi uso diti awa gajisera.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Awasedo umo giti giti sumbudo embo jiwae awa dodo mambudo kotisira Iesu eiedo bugadi ta rora. Kotedo umo ri inda vivitisira Iesu gadi sedo.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Edo Iesu ainda bugudo diti inda edo Zacchaeus da yei sisira, “Zacchaeus burigi wose ko na boroko awa iso mando da esega adena.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Setiri Zacchaeus burigi wosedo umo iaviri nembodiba be ise edo Iesu budo uso mando da mambusira.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Edo embo berari ro isira awa gido kotari bebegae isera edo Iesu da jawo da kiki dirise sisera, “Embo eiawa embo wasiri biae embo awa esega adi mambira.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Awarate Zacchaeus mi erido Bada da yei sisira, “Bada naso ge ingio. Boroko naso kotari awa na naso rora berari awa budo diti etoto itadena. Edo na rora diti da awa budo rora ae embomei ainda itadena. Edo na embo nenei da yei rora da badi gebusena awa sekago uso mina awa derigedo ajigari 4 awodo itadena.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Setiri Iesu mi uso yei sisira “Boroko Mamo imo de iso orobe de iso mando da daedo atewosa awa soregetira. Edo imo awa daedo Abraham da orobe ra.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Ko na Mamo da mei bugudo embo isena awa bugudo embo munenegari awa eura edo soregadi bugusena.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Edo embo ainda atise ingero Iesu ungoda yei inia kiki nei sisira. Iesu umo Jerusalem nati aikambu bugutiri edo ungoi kotisera Mamo da gitijigari iji awa aikambu etira awa kotisera.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Awasedo Iesu ungoda yei kiki eiawa sisira, “Embo nembodiba da awa umo busu nei besaun ainda mambudo umo gitijigari da goroba awa budo edo uso busu topo da bugadi sedo sia isira.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Edo umo mambae giti da uso buro embobo 10 awa jawo setiri uso yei bugero embo dada da gano kopa ari da awodo berari ititisira. Edo umo ganu awa itido ungoda yei sisira, ‘Gano emimi buro edo gano nenei buwo. Edo amboda na engenembane.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Awarate embo uso busu da atima isera awa umo ujo ae edo isera awasedo ungoi umo esega adi ira busu ainde binga sari embobo awa itero mambusera. Mambudo sisera, ‘Nango embo emimi nango gitijigurase ujo ae era.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Awarate embo nembodiba awa ainda atise goroba ari budo edo gitijigari embo isira. Edo uso busu da engenembedo edo buro embobo da yei gano ititisira awa jawo setiri uso yei bugusera. Edo bugero embo da da da yei sisira, ‘Gano iso yei ititisena amimi buro edo gano roinge burasi?’
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 “Edo buro embo da awa bugudo sisira, ‘Gitijigari inemi gano kopa ari da ititisesa amimi na buro edo gano kopa ari 10 burisena.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Setiri edo gitijigari mi uso yei sisira, ‘Imo ewamei etesa. Imo awa buro embo ewamei. Imo buro kiambu awa simba ewamei etesa awasedo nanemi imo awa itano nati 10 awodo awa gitijigadesa.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Edo buro embo nei mi bugudo sisira, ‘Gitijigari gano kopa ari da ititisesa amimi na buro edo gano kopa ari 5 nei burana.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Setiri gitijigari mi uso yei sisira, ‘Nanemi imo awa itano nati ingo da awa gitijigadesa.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Setiri edo buro embo nei mi bugudo sisira, ‘Gitijigari iso gano kopa ari da ititisesa amone eire. Bo mi kera edo digido unjugurisena awasedo atevira eire.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Na imo oju isena ko imo awa embo okain awasedo. Edo embo nenei awa iso buro era awasedo imo uredo govedo ae awarate imo indari jiwae budo esa.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 “Setiri gitijigari mi uso yei sisira, ‘Imo awa buro embo biae. Edo ge inemi setesa naso yei awa nanemi iso yei sekago sadena awa amimi imo bekuba adira. Imo gosesa na awa embo okain edo imo gosesa embo nenei na awasedo buro edo era awasedo na buro jegedo gowae rate na indari jiwae budo ena.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Awasedo imo ro edo naso gano awa gano atari yei da itaso ataresae isesi? Imo awodo aso na engenembedo bugudo edo gano bajari banesae isesi?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 “Sedo embo derido atisera ainda yei sisira, ‘Gano kopa ari da awa dodo budo edo buro embo gano kopa ari 10 de ainda itiwo.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Setiri ungoi uso yei sisera, ‘Gitijigari umo matu gano kopa ari 10 betira.’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 “Setero umo mina sisira, ‘Nanemi ingoda yei sena embo amemi rora jiwae budo jingama ari ewamei da adira awa sekago rora nenei badira te embo amemi rora enumbae budo jingama ae adira awa embo nenei mi rora enumbae awa dodo badera.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Edo naso gitopo embomei awa ungo nanemi ungo gitijigonase ujo ae isera awa budo bugudo naso joda dewo bebetegore.’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Edo Iesu inia kiki awa ungoda yei sedo giti giti mambudo Jerusalem nati aikambu bugusira.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Edo bugudo nati Bethphage de Bethany de awa aikambu edo Olive doriri da edo umo uso ambojimbi etoto giti itari mamborase edo ungoda yei sisira,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 “Mambuwo nati ingoda dombu da atira ainda. Edo ingo nati da bugudo wo donkey seka awa digari atirari tambadewa. Embo da amemi wo ainda tamo da matu anumbae. Edo wujegedo wo awa budo einda buguwo.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Edo embo da amemi nganega adira, ro edo ingo wo eiawa wujegurevi awa soro embo ainda sewo, Bada wo eiawa buro da dipapa ira sewo.”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Setiri ambojimbi etoto awa mambudo wo donkey da mei Iesu mi ro sisira da awodo awa tambusera.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Edo ungo etoto wo awa wujegurero edo embobo wo ainda totopo mi ungoda yei sisera, “Ingo ro edo wo awa wujegurevi?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Setero ambojimbi etoto mi mina sisera, “Bada mi buro adi wo eiawa dipapa ira.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Sedo edo ungoi wo awa budo Iesu da yei mambusera. Mambero budo ungoda ombari ribori awa wo da gun tamo ainda itido ungoi Iesu kondade etero vivitisira.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Edo Iesu wo da tamo da anumbedo mambutiri embo mi ungoda ombari ribori mi emboro da besi dirarago isera.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Edo ungo Olive doriri da demo da wowosise edo Jerusalem nati aikambu ise edo ambojimbi Mamo ategurise edo jasiga isera ainda be awa ungo matu Iesu mi wasiri goroba de neinde kainde etiri getera awasedo.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Edo ungo Mamo jasiga ise sisera,
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Edo Pharisee embo nenei embo da teda amimi tini gambari mi Iesu da yei sisera, “Atopatari se iso ambojimbi ge dore.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Setero Iesu mi sisira, “Nanemi ingoda yei sena ungo ge doadera awa ganuma ge sadi tuturo adera.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Iesu Jerusalem nati aikambu ise gido umo embo embo ji sisira.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Ji sise sisira, “Dubo ewamei ari da emboro awa ingoda yei bugira te ingo mi ujo ae etewa awasedo ingo awa munenegetewa.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Edo iji bugadira ainde ingoda gitopo mi ingoda nati awa jiroroka adera. Edo jiroroka edo ingoda emboro awa gajadera edo ingo nati dodo mambari sago ae adewa.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Edo ingoda nati da torido rovi ravi berari usibesi ise edo ingo de ingoda kinapeina de awa doro betadera. Edo ingoda mando ganuma mi berari ititisewa awa ingoda gitopo mi berari usibesi adera. Edo ungoi ganuma berari misadera. Edo berari awa adira ainda be awa Mamo ingo soregadi bugira te ingo umo ujo ae etewa.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Edo Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro da torido embo berari ori garori ise atisera awa ondetiri bugusera.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Edo umo ungo ondise ungoda yei sisira, “Jiwari mi sira, naso mando awa benunu sari yei ra te ingo mi etewo bengono embobo da mando awodo etira.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Edo iji jaige Jew embobo da tumondebain ari oro da Iesu embo atopatido isira. Edo priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de embobo da gitijijigegari de awa emboro eura edo Iesu doro betarase isera.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Te ungoi emboro tambae isera ainda be awa embo berari Iesu mi ge ro sira berari awa gadi dipapa edo uso yei dengoro era awasedo.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.