Lucas 19

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu Jericho nati da torido edo nati soropu da awodo sembusira edo umo pepeta isira.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Edo nati ainda embo da tax bari embomei da simba ari embo jawo Zacchaeus awa atima isira. Umo awa rora jiwae embo.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Edo umo awa embo tupokain awasedo Iesu gadi jarisira ainda be awa embo jiwae be mi uso diti awa gajisera.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Awasedo umo giti giti sumbudo embo jiwae awa dodo mambudo kotisira Iesu eiedo bugadi ta rora. Kotedo umo ri inda vivitisira Iesu gadi sedo.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Edo Iesu ainda bugudo diti inda edo Zacchaeus da yei sisira, “Zacchaeus burigi wose ko na boroko awa iso mando da esega adena.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Setiri Zacchaeus burigi wosedo umo iaviri nembodiba be ise edo Iesu budo uso mando da mambusira.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Edo embo berari ro isira awa gido kotari bebegae isera edo Iesu da jawo da kiki dirise sisera, “Embo eiawa embo wasiri biae embo awa esega adi mambira.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Awarate Zacchaeus mi erido Bada da yei sisira, “Bada naso ge ingio. Boroko naso kotari awa na naso rora berari awa budo diti etoto itadena. Edo na rora diti da awa budo rora ae embomei ainda itadena. Edo na embo nenei da yei rora da badi gebusena awa sekago uso mina awa derigedo ajigari 4 awodo itadena.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Setiri Iesu mi uso yei sisira “Boroko Mamo imo de iso orobe de iso mando da daedo atewosa awa soregetira. Edo imo awa daedo Abraham da orobe ra.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Ko na Mamo da mei bugudo embo isena awa bugudo embo munenegari awa eura edo soregadi bugusena.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Edo embo ainda atise ingero Iesu ungoda yei inia kiki nei sisira. Iesu umo Jerusalem nati aikambu bugutiri edo ungoi kotisera Mamo da gitijigari iji awa aikambu etira awa kotisera.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Awasedo Iesu ungoda yei kiki eiawa sisira, “Embo nembodiba da awa umo busu nei besaun ainda mambudo umo gitijigari da goroba awa budo edo uso busu topo da bugadi sedo sia isira.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Edo umo mambae giti da uso buro embobo 10 awa jawo setiri uso yei bugero embo dada da gano kopa ari da awodo berari ititisira. Edo umo ganu awa itido ungoda yei sisira, ‘Gano emimi buro edo gano nenei buwo. Edo amboda na engenembane.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Awarate embo uso busu da atima isera awa umo ujo ae edo isera awasedo ungoi umo esega adi ira busu ainde binga sari embobo awa itero mambusera. Mambudo sisera, ‘Nango embo emimi nango gitijigurase ujo ae era.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Awarate embo nembodiba awa ainda atise goroba ari budo edo gitijigari embo isira. Edo uso busu da engenembedo edo buro embobo da yei gano ititisira awa jawo setiri uso yei bugusera. Edo bugero embo da da da yei sisira, ‘Gano iso yei ititisena amimi buro edo gano roinge burasi?’
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “Edo buro embo da awa bugudo sisira, ‘Gitijigari inemi gano kopa ari da ititisesa amimi na buro edo gano kopa ari 10 burisena.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “Setiri edo gitijigari mi uso yei sisira, ‘Imo ewamei etesa. Imo awa buro embo ewamei. Imo buro kiambu awa simba ewamei etesa awasedo nanemi imo awa itano nati 10 awodo awa gitijigadesa.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Edo buro embo nei mi bugudo sisira, ‘Gitijigari gano kopa ari da ititisesa amimi na buro edo gano kopa ari 5 nei burana.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “Setiri gitijigari mi uso yei sisira, ‘Nanemi imo awa itano nati ingo da awa gitijigadesa.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Setiri edo buro embo nei mi bugudo sisira, ‘Gitijigari iso gano kopa ari da ititisesa amone eire. Bo mi kera edo digido unjugurisena awasedo atevira eire.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Na imo oju isena ko imo awa embo okain awasedo. Edo embo nenei awa iso buro era awasedo imo uredo govedo ae awarate imo indari jiwae budo esa.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Setiri gitijigari mi uso yei sisira, ‘Imo awa buro embo biae. Edo ge inemi setesa naso yei awa nanemi iso yei sekago sadena awa amimi imo bekuba adira. Imo gosesa na awa embo okain edo imo gosesa embo nenei na awasedo buro edo era awasedo na buro jegedo gowae rate na indari jiwae budo ena.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Awasedo imo ro edo naso gano awa gano atari yei da itaso ataresae isesi? Imo awodo aso na engenembedo bugudo edo gano bajari banesae isesi?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Sedo embo derido atisera ainda yei sisira, ‘Gano kopa ari da awa dodo budo edo buro embo gano kopa ari 10 de ainda itiwo.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Setiri ungoi uso yei sisera, ‘Gitijigari umo matu gano kopa ari 10 betira.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Setero umo mina sisira, ‘Nanemi ingoda yei sena embo amemi rora jiwae budo jingama ari ewamei da adira awa sekago rora nenei badira te embo amemi rora enumbae budo jingama ae adira awa embo nenei mi rora enumbae awa dodo badera.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Edo naso gitopo embomei awa ungo nanemi ungo gitijigonase ujo ae isera awa budo bugudo naso joda dewo bebetegore.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Edo Iesu inia kiki awa ungoda yei sedo giti giti mambudo Jerusalem nati aikambu bugusira.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Edo bugudo nati Bethphage de Bethany de awa aikambu edo Olive doriri da edo umo uso ambojimbi etoto giti itari mamborase edo ungoda yei sisira,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Mambuwo nati ingoda dombu da atira ainda. Edo ingo nati da bugudo wo donkey seka awa digari atirari tambadewa. Embo da amemi wo ainda tamo da matu anumbae. Edo wujegedo wo awa budo einda buguwo.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Edo embo da amemi nganega adira, ro edo ingo wo eiawa wujegurevi awa soro embo ainda sewo, Bada wo eiawa buro da dipapa ira sewo.”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Setiri ambojimbi etoto awa mambudo wo donkey da mei Iesu mi ro sisira da awodo awa tambusera.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Edo ungo etoto wo awa wujegurero edo embobo wo ainda totopo mi ungoda yei sisera, “Ingo ro edo wo awa wujegurevi?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Setero ambojimbi etoto mi mina sisera, “Bada mi buro adi wo eiawa dipapa ira.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Sedo edo ungoi wo awa budo Iesu da yei mambusera. Mambero budo ungoda ombari ribori awa wo da gun tamo ainda itido ungoi Iesu kondade etero vivitisira.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Edo Iesu wo da tamo da anumbedo mambutiri embo mi ungoda ombari ribori mi emboro da besi dirarago isera.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Edo ungo Olive doriri da demo da wowosise edo Jerusalem nati aikambu ise edo ambojimbi Mamo ategurise edo jasiga isera ainda be awa ungo matu Iesu mi wasiri goroba de neinde kainde etiri getera awasedo.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Edo ungo Mamo jasiga ise sisera,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Edo Pharisee embo nenei embo da teda amimi tini gambari mi Iesu da yei sisera, “Atopatari se iso ambojimbi ge dore.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Setero Iesu mi sisira, “Nanemi ingoda yei sena ungo ge doadera awa ganuma ge sadi tuturo adera.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Iesu Jerusalem nati aikambu ise gido umo embo embo ji sisira.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Ji sise sisira, “Dubo ewamei ari da emboro awa ingoda yei bugira te ingo mi ujo ae etewa awasedo ingo awa munenegetewa.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Edo iji bugadira ainde ingoda gitopo mi ingoda nati awa jiroroka adera. Edo jiroroka edo ingoda emboro awa gajadera edo ingo nati dodo mambari sago ae adewa.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Edo ingoda nati da torido rovi ravi berari usibesi ise edo ingo de ingoda kinapeina de awa doro betadera. Edo ingoda mando ganuma mi berari ititisewa awa ingoda gitopo mi berari usibesi adera. Edo ungoi ganuma berari misadera. Edo berari awa adira ainda be awa Mamo ingo soregadi bugira te ingo umo ujo ae etewa.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Edo Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro da torido embo berari ori garori ise atisera awa ondetiri bugusera.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Edo umo ungo ondise ungoda yei sisira, “Jiwari mi sira, naso mando awa benunu sari yei ra te ingo mi etewo bengono embobo da mando awodo etira.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Edo iji jaige Jew embobo da tumondebain ari oro da Iesu embo atopatido isira. Edo priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de embobo da gitijijigegari de awa emboro eura edo Iesu doro betarase isera.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Te ungoi emboro tambae isera ainda be awa embo berari Iesu mi ge ro sira berari awa gadi dipapa edo uso yei dengoro era awasedo.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.