Lucas 18
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Iesu mi ungoda yei inia da kiki eiawa sedo ungo atopatari ungo dubo neinde kainde eorase sisira iji berari Mamo da yei sedo gorase.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Umo kiki eiawa dirisira, “Kasari embo da awa umo Mamo oju ae edo embo nati da atima isera awa sapo ae.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Edo evetu rori da awa nati ainda atima isira amimi iji berari uso yei bugudo gegeta edo isira edo sedo isira, ‘Na kondade egae naso gitopo embomei mi naso yei biae era.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Edo iji ribori be kasari embo awa evetu awa kondade ari ujo ae edo isira te amboda umo kotisira, ‘Na Mamo oju ae edo ena edo na embo sapo ae edo ena awarate embo mi umo bekuba adera kasari yei da awa na evetu eiawa kondade adena ko umo iji berari naso yei bugudo edo iji berari na euri jaredo ena.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Edo na evetu eiawa kondade ae adena awa umo iji berari bugudo ira amimi ari na begogo tambadena.’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Edo Bada inia kiki eiawa sedo ge ainda be awa sisira, “Embo biae mi ro isira awa kotewo.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Mamo da embo topo awa wasiri biae de dari gaiari de tambudo Mamo da yei tumba de iji de ungo kondade arase gegeta edo era mo Mamo mo ungo mo kondade eita mo adi aeri? Edo umo burigi bugudo ungo kondade eita?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Na ingoda yei sena gebe umo ungo burigi be kondade edo ungo soregadira. Awarate na Mamo da mei bugudo embo isena awa busu da engenembedo bugudo mo embo ge be ari de mi Mamo da yei siriroro tambeni ta?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 — ausente —
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Edo Pharisee embo awa umo umosuka derido Mamo da yei sisira, ‘Mamo na imo ategurena ainda be awa na wasiri biae ae embo nenei mi edo era awodo ae. Edo na embo nenei da yei ge busedo rora bae edo na bengono ae edo na wasiri bebegae ae edo na ari bebegae teta tax bari embo emimi edo ira awodo ae.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Edo pura da da iji etoto na neta edo ena edo na rora berari budo ena awa katabedo edo dombu 10 awodo itido ena edo na dombu da iso yei itido ena.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Awarate tax bari embo awa besaungo derido edo diti utu da ae. Edo umo uso oka da ingo mi dorise sisira, ‘Mamo na jo egae na wasiri biae embo.’”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Edo Iesu inia kiki awa sedo sisira, “Na ingoda yei sena Mamo mi sisira tax bari embo awa uso mando da mambusira edo umo awa Mamo da dombu da awa ewamei be ra te embo nei awa aera. Edo Mamo mi ge awa sisira ainda be awa embo amemi uso jawo topo awa jigari eradira awa Mamo mi umo awa itari wosadira awarate embo amemi umo umosuka itari wosadira awa Mamo mi embo ainda jawo awa jigari vitadira.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Embo nenei mi ungoda kinapeina awa budo Iesu mi uso ingo ungoda beo da itido ewamei arase bugusera. Awarate ambojimbi awa gido dipapa ae isera edo ungoda yei sisera awodo eorase.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Awarate Iesu kinapeina jawo setiri uso yei bugero embo da yei sisira, “Kinapeina beitigeove ta dowo naso yei purore ko embo ave awa teta kinapeina memeia eiedo amimi Mamo da gitijigari yei da toradera.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Edo ruvegeove embo ave teta mei kiambu mi ge be edo ira da awa adira awa Mamo da gitijigari yei da toradira.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Iji da Jew embomei da gitijigari mi Iesu da yei nganega isira, “Atopatari ewamei na rawodo edo wasiri natopo atari beni?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Imo ro edo na embo ewamei sesi? Mamo umo umosuka awa ewamei ra.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Imo Mamo da agodari ge awa imo gari ra. Amone eire, viro eose edo embo nei daso betore edo bengono eose edo gebusose edo iso ai de iso mamo de awa sapo eio.”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Setiri embo amimi mina sisira, “Na mei kiambu da tuturo edo bugudo boroko da awa agodari berari eiawa na kera emona.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Edo Iesu ge eiawa ingido uso yei sisira, “Rora nei da awa eio. Amone eire. Iso rora berari awa ori edo ganu awa rora ae embobo da itio. Awodo aso awa rora ewagaewa jiwae utu da imo awasedo atadira. Awodo edo awa puio na ambo ambo ase.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Awarate embo awa ge awa ingido dubo vevera tambusira ko umo awa rora jiwae embo awasedo.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Edo Iesu umo dubo vevera iri gido sisira, “Rora jiwae embobo mi Mamo da gitijigari yei da torari awa okain be ra.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Edo wo nembodiba camel mi ningu toda torari awa okain be ra te rora jiwae embo mi Mamo da gitijigari yei da torari awa okain be okain ra.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Edo embo ge awa ingisera amimi Iesu da yei nganega isera, “Amomo gebe ta embo amemi wasiri natopo atari tambeiri?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Setero Iesu mi mina sisira, “Ro embo mi ari sago ae awa Mamo mi adira.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Edo Peter mi sisira, “Gi. Nango nangoda nati da edo nangoda rora berari dodo imo ambo ambo era.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Setiri Iesu mi ungoda yei sisira, “Gebe na ingoda yei sena embo amemi Mamo da gitijigari iji da binga awa sadi sedo uso nati ta aro ta nanonamendi ta ruaimomo ta aimamono ta kinapeina ta awa doadira embo awa umo busu da atise ainda mina awa nembodiba badira.
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 Edo amboda umo wasiri natopo atari badira.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iesu uso ambojimbi jawo setiri ungae da dada etero ungoda yei sisira, “Giwo ingodena Jerusalem nati da mambadera ainda ge berari binga sari embobo mi na Mamo da mei embo isena ainda jawo da gaisera awa be adira.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Edo embo mi na awa embo Jew ae ainda ingo da itadera. Edo embomei emimi na gandubedo edo naso yei wasiri biae edo naso tamo da kosiwa adera.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Edo ungo mi na vejadera edo na doro betadena awarate iji tamonde atae ari ainda amboda na sekago wasiri de eradena.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Edo Iesu umo awodo setiri uso ambojimbi umo ro sira ainda be awa gadi jarisera. Edo uso ge da be awa ungoda yei isage ae isira.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Edo Iesu Jericho nati aikambu bugutiri embo da diti guba ari mi emboro demo da anumbedo atise benunu sise atisira.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Edo embo jiwae be umo derigurero javi ingido nganega isira, “Ungo ro eri?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Setiri ungoi uso yei sisera, “Iesu Nazareth nati embo awa mambutira.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Setero umo gogo dimbudo sisira, Iesu David da orobe na jo egae.”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Edo umo awodo setiri embo giti da pepeta isera amimi umo isiburise sisera ge do. Awarate umo sekago gogo dimbudo sisira, “David da mei na jo egae.”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Setiri Iesu ainda petedo embo da yei embo diti guba ari awa uso yei budo purorase sisira.
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 Edo embo diti guba ari awa Iesu da yei asusubedo bugiri uso yei nganega isira, “Na iso yei ro anase dipapa esi?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Awara iso ge be ari mi etiri ewamei etesa awasedo sekago yei gio.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Setiri burigi be embo awa sekago yei gosisira. Edo yei gosise Iesu ambo ambo ise edo umo Mamo jasiga isira. Edo embo jiwae be ro isira awa gido ungoi berari Mamo jasiga isera.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.