Lucas 18
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Iesu mi ungoda yei inia da kiki eiawa sedo ungo atopatari ungo dubo neinde kainde eorase sisira iji berari Mamo da yei sedo gorase.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Umo kiki eiawa dirisira, “Kasari embo da awa umo Mamo oju ae edo embo nati da atima isera awa sapo ae.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Edo evetu rori da awa nati ainda atima isira amimi iji berari uso yei bugudo gegeta edo isira edo sedo isira, ‘Na kondade egae naso gitopo embomei mi naso yei biae era.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 “Edo iji ribori be kasari embo awa evetu awa kondade ari ujo ae edo isira te amboda umo kotisira, ‘Na Mamo oju ae edo ena edo na embo sapo ae edo ena awarate embo mi umo bekuba adera kasari yei da awa na evetu eiawa kondade adena ko umo iji berari naso yei bugudo edo iji berari na euri jaredo ena.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Edo na evetu eiawa kondade ae adena awa umo iji berari bugudo ira amimi ari na begogo tambadena.’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Edo Bada inia kiki eiawa sedo ge ainda be awa sisira, “Embo biae mi ro isira awa kotewo.
6 E o Senhor continuou:
7 Mamo da embo topo awa wasiri biae de dari gaiari de tambudo Mamo da yei tumba de iji de ungo kondade arase gegeta edo era mo Mamo mo ungo mo kondade eita mo adi aeri? Edo umo burigi bugudo ungo kondade eita?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Na ingoda yei sena gebe umo ungo burigi be kondade edo ungo soregadira. Awarate na Mamo da mei bugudo embo isena awa busu da engenembedo bugudo mo embo ge be ari de mi Mamo da yei siriroro tambeni ta?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 — ausente —
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Edo Pharisee embo awa umo umosuka derido Mamo da yei sisira, ‘Mamo na imo ategurena ainda be awa na wasiri biae ae embo nenei mi edo era awodo ae. Edo na embo nenei da yei ge busedo rora bae edo na bengono ae edo na wasiri bebegae ae edo na ari bebegae teta tax bari embo emimi edo ira awodo ae.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Edo pura da da iji etoto na neta edo ena edo na rora berari budo ena awa katabedo edo dombu 10 awodo itido ena edo na dombu da iso yei itido ena.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Awarate tax bari embo awa besaungo derido edo diti utu da ae. Edo umo uso oka da ingo mi dorise sisira, ‘Mamo na jo egae na wasiri biae embo.’”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Edo Iesu inia kiki awa sedo sisira, “Na ingoda yei sena Mamo mi sisira tax bari embo awa uso mando da mambusira edo umo awa Mamo da dombu da awa ewamei be ra te embo nei awa aera. Edo Mamo mi ge awa sisira ainda be awa embo amemi uso jawo topo awa jigari eradira awa Mamo mi umo awa itari wosadira awarate embo amemi umo umosuka itari wosadira awa Mamo mi embo ainda jawo awa jigari vitadira.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Embo nenei mi ungoda kinapeina awa budo Iesu mi uso ingo ungoda beo da itido ewamei arase bugusera. Awarate ambojimbi awa gido dipapa ae isera edo ungoda yei sisera awodo eorase.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Awarate Iesu kinapeina jawo setiri uso yei bugero embo da yei sisira, “Kinapeina beitigeove ta dowo naso yei purore ko embo ave awa teta kinapeina memeia eiedo amimi Mamo da gitijigari yei da toradera.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Edo ruvegeove embo ave teta mei kiambu mi ge be edo ira da awa adira awa Mamo da gitijigari yei da toradira.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Iji da Jew embomei da gitijigari mi Iesu da yei nganega isira, “Atopatari ewamei na rawodo edo wasiri natopo atari beni?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Imo ro edo na embo ewamei sesi? Mamo umo umosuka awa ewamei ra.
19 Jesus respondeu:
20 Imo Mamo da agodari ge awa imo gari ra. Amone eire, viro eose edo embo nei daso betore edo bengono eose edo gebusose edo iso ai de iso mamo de awa sapo eio.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Setiri embo amimi mina sisira, “Na mei kiambu da tuturo edo bugudo boroko da awa agodari berari eiawa na kera emona.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Edo Iesu ge eiawa ingido uso yei sisira, “Rora nei da awa eio. Amone eire. Iso rora berari awa ori edo ganu awa rora ae embobo da itio. Awodo aso awa rora ewagaewa jiwae utu da imo awasedo atadira. Awodo edo awa puio na ambo ambo ase.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Awarate embo awa ge awa ingido dubo vevera tambusira ko umo awa rora jiwae embo awasedo.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Edo Iesu umo dubo vevera iri gido sisira, “Rora jiwae embobo mi Mamo da gitijigari yei da torari awa okain be ra.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Edo wo nembodiba camel mi ningu toda torari awa okain be ra te rora jiwae embo mi Mamo da gitijigari yei da torari awa okain be okain ra.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Edo embo ge awa ingisera amimi Iesu da yei nganega isera, “Amomo gebe ta embo amemi wasiri natopo atari tambeiri?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Setero Iesu mi mina sisira, “Ro embo mi ari sago ae awa Mamo mi adira.”
27 Jesus respondeu:
28 Edo Peter mi sisira, “Gi. Nango nangoda nati da edo nangoda rora berari dodo imo ambo ambo era.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Setiri Iesu mi ungoda yei sisira, “Gebe na ingoda yei sena embo amemi Mamo da gitijigari iji da binga awa sadi sedo uso nati ta aro ta nanonamendi ta ruaimomo ta aimamono ta kinapeina ta awa doadira embo awa umo busu da atise ainda mina awa nembodiba badira.
29 Jesus respondeu:
30 Edo amboda umo wasiri natopo atari badira.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Iesu uso ambojimbi jawo setiri ungae da dada etero ungoda yei sisira, “Giwo ingodena Jerusalem nati da mambadera ainda ge berari binga sari embobo mi na Mamo da mei embo isena ainda jawo da gaisera awa be adira.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Edo embo mi na awa embo Jew ae ainda ingo da itadera. Edo embomei emimi na gandubedo edo naso yei wasiri biae edo naso tamo da kosiwa adera.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Edo ungo mi na vejadera edo na doro betadena awarate iji tamonde atae ari ainda amboda na sekago wasiri de eradena.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Edo Iesu umo awodo setiri uso ambojimbi umo ro sira ainda be awa gadi jarisera. Edo uso ge da be awa ungoda yei isage ae isira.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Edo Iesu Jericho nati aikambu bugutiri embo da diti guba ari mi emboro demo da anumbedo atise benunu sise atisira.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Edo embo jiwae be umo derigurero javi ingido nganega isira, “Ungo ro eri?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Setiri ungoi uso yei sisera, “Iesu Nazareth nati embo awa mambutira.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Setero umo gogo dimbudo sisira, Iesu David da orobe na jo egae.”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Edo umo awodo setiri embo giti da pepeta isera amimi umo isiburise sisera ge do. Awarate umo sekago gogo dimbudo sisira, “David da mei na jo egae.”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Setiri Iesu ainda petedo embo da yei embo diti guba ari awa uso yei budo purorase sisira.
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 Edo embo diti guba ari awa Iesu da yei asusubedo bugiri uso yei nganega isira, “Na iso yei ro anase dipapa esi?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Awara iso ge be ari mi etiri ewamei etesa awasedo sekago yei gio.”
42 Então Jesus disse:
43 Setiri burigi be embo awa sekago yei gosisira. Edo yei gosise Iesu ambo ambo ise edo umo Mamo jasiga isira. Edo embo jiwae be ro isira awa gido ungoi berari Mamo jasiga isera.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.