Lucas 18
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ
1 Iesu mi ungoda yei inia da kiki eiawa sedo ungo atopatari ungo dubo neinde kainde eorase sisira iji berari Mamo da yei sedo gorase.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Umo kiki eiawa dirisira, “Kasari embo da awa umo Mamo oju ae edo embo nati da atima isera awa sapo ae.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Edo evetu rori da awa nati ainda atima isira amimi iji berari uso yei bugudo gegeta edo isira edo sedo isira, ‘Na kondade egae naso gitopo embomei mi naso yei biae era.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “Edo iji ribori be kasari embo awa evetu awa kondade ari ujo ae edo isira te amboda umo kotisira, ‘Na Mamo oju ae edo ena edo na embo sapo ae edo ena awarate embo mi umo bekuba adera kasari yei da awa na evetu eiawa kondade adena ko umo iji berari naso yei bugudo edo iji berari na euri jaredo ena.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Edo na evetu eiawa kondade ae adena awa umo iji berari bugudo ira amimi ari na begogo tambadena.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Edo Bada inia kiki eiawa sedo ge ainda be awa sisira, “Embo biae mi ro isira awa kotewo.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Mamo da embo topo awa wasiri biae de dari gaiari de tambudo Mamo da yei tumba de iji de ungo kondade arase gegeta edo era mo Mamo mo ungo mo kondade eita mo adi aeri? Edo umo burigi bugudo ungo kondade eita?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Na ingoda yei sena gebe umo ungo burigi be kondade edo ungo soregadira. Awarate na Mamo da mei bugudo embo isena awa busu da engenembedo bugudo mo embo ge be ari de mi Mamo da yei siriroro tambeni ta?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 — ausente —
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Edo Pharisee embo awa umo umosuka derido Mamo da yei sisira, ‘Mamo na imo ategurena ainda be awa na wasiri biae ae embo nenei mi edo era awodo ae. Edo na embo nenei da yei ge busedo rora bae edo na bengono ae edo na wasiri bebegae ae edo na ari bebegae teta tax bari embo emimi edo ira awodo ae.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Edo pura da da iji etoto na neta edo ena edo na rora berari budo ena awa katabedo edo dombu 10 awodo itido ena edo na dombu da iso yei itido ena.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Awarate tax bari embo awa besaungo derido edo diti utu da ae. Edo umo uso oka da ingo mi dorise sisira, ‘Mamo na jo egae na wasiri biae embo.’”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Edo Iesu inia kiki awa sedo sisira, “Na ingoda yei sena Mamo mi sisira tax bari embo awa uso mando da mambusira edo umo awa Mamo da dombu da awa ewamei be ra te embo nei awa aera. Edo Mamo mi ge awa sisira ainda be awa embo amemi uso jawo topo awa jigari eradira awa Mamo mi umo awa itari wosadira awarate embo amemi umo umosuka itari wosadira awa Mamo mi embo ainda jawo awa jigari vitadira.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Embo nenei mi ungoda kinapeina awa budo Iesu mi uso ingo ungoda beo da itido ewamei arase bugusera. Awarate ambojimbi awa gido dipapa ae isera edo ungoda yei sisera awodo eorase.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Awarate Iesu kinapeina jawo setiri uso yei bugero embo da yei sisira, “Kinapeina beitigeove ta dowo naso yei purore ko embo ave awa teta kinapeina memeia eiedo amimi Mamo da gitijigari yei da toradera.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Edo ruvegeove embo ave teta mei kiambu mi ge be edo ira da awa adira awa Mamo da gitijigari yei da toradira.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Iji da Jew embomei da gitijigari mi Iesu da yei nganega isira, “Atopatari ewamei na rawodo edo wasiri natopo atari beni?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Imo ro edo na embo ewamei sesi? Mamo umo umosuka awa ewamei ra.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Imo Mamo da agodari ge awa imo gari ra. Amone eire, viro eose edo embo nei daso betore edo bengono eose edo gebusose edo iso ai de iso mamo de awa sapo eio.”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Setiri embo amimi mina sisira, “Na mei kiambu da tuturo edo bugudo boroko da awa agodari berari eiawa na kera emona.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Edo Iesu ge eiawa ingido uso yei sisira, “Rora nei da awa eio. Amone eire. Iso rora berari awa ori edo ganu awa rora ae embobo da itio. Awodo aso awa rora ewagaewa jiwae utu da imo awasedo atadira. Awodo edo awa puio na ambo ambo ase.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Awarate embo awa ge awa ingido dubo vevera tambusira ko umo awa rora jiwae embo awasedo.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Edo Iesu umo dubo vevera iri gido sisira, “Rora jiwae embobo mi Mamo da gitijigari yei da torari awa okain be ra.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Edo wo nembodiba camel mi ningu toda torari awa okain be ra te rora jiwae embo mi Mamo da gitijigari yei da torari awa okain be okain ra.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Edo embo ge awa ingisera amimi Iesu da yei nganega isera, “Amomo gebe ta embo amemi wasiri natopo atari tambeiri?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Setero Iesu mi mina sisira, “Ro embo mi ari sago ae awa Mamo mi adira.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Edo Peter mi sisira, “Gi. Nango nangoda nati da edo nangoda rora berari dodo imo ambo ambo era.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Setiri Iesu mi ungoda yei sisira, “Gebe na ingoda yei sena embo amemi Mamo da gitijigari iji da binga awa sadi sedo uso nati ta aro ta nanonamendi ta ruaimomo ta aimamono ta kinapeina ta awa doadira embo awa umo busu da atise ainda mina awa nembodiba badira.
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 Edo amboda umo wasiri natopo atari badira.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iesu uso ambojimbi jawo setiri ungae da dada etero ungoda yei sisira, “Giwo ingodena Jerusalem nati da mambadera ainda ge berari binga sari embobo mi na Mamo da mei embo isena ainda jawo da gaisera awa be adira.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Edo embo mi na awa embo Jew ae ainda ingo da itadera. Edo embomei emimi na gandubedo edo naso yei wasiri biae edo naso tamo da kosiwa adera.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Edo ungo mi na vejadera edo na doro betadena awarate iji tamonde atae ari ainda amboda na sekago wasiri de eradena.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Edo Iesu umo awodo setiri uso ambojimbi umo ro sira ainda be awa gadi jarisera. Edo uso ge da be awa ungoda yei isage ae isira.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Edo Iesu Jericho nati aikambu bugutiri embo da diti guba ari mi emboro demo da anumbedo atise benunu sise atisira.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Edo embo jiwae be umo derigurero javi ingido nganega isira, “Ungo ro eri?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Setiri ungoi uso yei sisera, “Iesu Nazareth nati embo awa mambutira.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Setero umo gogo dimbudo sisira, Iesu David da orobe na jo egae.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Edo umo awodo setiri embo giti da pepeta isera amimi umo isiburise sisera ge do. Awarate umo sekago gogo dimbudo sisira, “David da mei na jo egae.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Setiri Iesu ainda petedo embo da yei embo diti guba ari awa uso yei budo purorase sisira.
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 Edo embo diti guba ari awa Iesu da yei asusubedo bugiri uso yei nganega isira, “Na iso yei ro anase dipapa esi?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Awara iso ge be ari mi etiri ewamei etesa awasedo sekago yei gio.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Setiri burigi be embo awa sekago yei gosisira. Edo yei gosise Iesu ambo ambo ise edo umo Mamo jasiga isira. Edo embo jiwae be ro isira awa gido ungoi berari Mamo jasiga isera.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.