Lucas 18
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB
1 Iesu mi ungoda yei inia da kiki eiawa sedo ungo atopatari ungo dubo neinde kainde eorase sisira iji berari Mamo da yei sedo gorase.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Umo kiki eiawa dirisira, “Kasari embo da awa umo Mamo oju ae edo embo nati da atima isera awa sapo ae.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Edo evetu rori da awa nati ainda atima isira amimi iji berari uso yei bugudo gegeta edo isira edo sedo isira, ‘Na kondade egae naso gitopo embomei mi naso yei biae era.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Edo iji ribori be kasari embo awa evetu awa kondade ari ujo ae edo isira te amboda umo kotisira, ‘Na Mamo oju ae edo ena edo na embo sapo ae edo ena awarate embo mi umo bekuba adera kasari yei da awa na evetu eiawa kondade adena ko umo iji berari naso yei bugudo edo iji berari na euri jaredo ena.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Edo na evetu eiawa kondade ae adena awa umo iji berari bugudo ira amimi ari na begogo tambadena.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Edo Bada inia kiki eiawa sedo ge ainda be awa sisira, “Embo biae mi ro isira awa kotewo.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Mamo da embo topo awa wasiri biae de dari gaiari de tambudo Mamo da yei tumba de iji de ungo kondade arase gegeta edo era mo Mamo mo ungo mo kondade eita mo adi aeri? Edo umo burigi bugudo ungo kondade eita?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Na ingoda yei sena gebe umo ungo burigi be kondade edo ungo soregadira. Awarate na Mamo da mei bugudo embo isena awa busu da engenembedo bugudo mo embo ge be ari de mi Mamo da yei siriroro tambeni ta?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 — ausente —
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Edo Pharisee embo awa umo umosuka derido Mamo da yei sisira, ‘Mamo na imo ategurena ainda be awa na wasiri biae ae embo nenei mi edo era awodo ae. Edo na embo nenei da yei ge busedo rora bae edo na bengono ae edo na wasiri bebegae ae edo na ari bebegae teta tax bari embo emimi edo ira awodo ae.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Edo pura da da iji etoto na neta edo ena edo na rora berari budo ena awa katabedo edo dombu 10 awodo itido ena edo na dombu da iso yei itido ena.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Awarate tax bari embo awa besaungo derido edo diti utu da ae. Edo umo uso oka da ingo mi dorise sisira, ‘Mamo na jo egae na wasiri biae embo.’”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Edo Iesu inia kiki awa sedo sisira, “Na ingoda yei sena Mamo mi sisira tax bari embo awa uso mando da mambusira edo umo awa Mamo da dombu da awa ewamei be ra te embo nei awa aera. Edo Mamo mi ge awa sisira ainda be awa embo amemi uso jawo topo awa jigari eradira awa Mamo mi umo awa itari wosadira awarate embo amemi umo umosuka itari wosadira awa Mamo mi embo ainda jawo awa jigari vitadira.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Embo nenei mi ungoda kinapeina awa budo Iesu mi uso ingo ungoda beo da itido ewamei arase bugusera. Awarate ambojimbi awa gido dipapa ae isera edo ungoda yei sisera awodo eorase.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Awarate Iesu kinapeina jawo setiri uso yei bugero embo da yei sisira, “Kinapeina beitigeove ta dowo naso yei purore ko embo ave awa teta kinapeina memeia eiedo amimi Mamo da gitijigari yei da toradera.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Edo ruvegeove embo ave teta mei kiambu mi ge be edo ira da awa adira awa Mamo da gitijigari yei da toradira.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Iji da Jew embomei da gitijigari mi Iesu da yei nganega isira, “Atopatari ewamei na rawodo edo wasiri natopo atari beni?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Imo ro edo na embo ewamei sesi? Mamo umo umosuka awa ewamei ra.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Imo Mamo da agodari ge awa imo gari ra. Amone eire, viro eose edo embo nei daso betore edo bengono eose edo gebusose edo iso ai de iso mamo de awa sapo eio.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Setiri embo amimi mina sisira, “Na mei kiambu da tuturo edo bugudo boroko da awa agodari berari eiawa na kera emona.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Edo Iesu ge eiawa ingido uso yei sisira, “Rora nei da awa eio. Amone eire. Iso rora berari awa ori edo ganu awa rora ae embobo da itio. Awodo aso awa rora ewagaewa jiwae utu da imo awasedo atadira. Awodo edo awa puio na ambo ambo ase.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Awarate embo awa ge awa ingido dubo vevera tambusira ko umo awa rora jiwae embo awasedo.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Edo Iesu umo dubo vevera iri gido sisira, “Rora jiwae embobo mi Mamo da gitijigari yei da torari awa okain be ra.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Edo wo nembodiba camel mi ningu toda torari awa okain be ra te rora jiwae embo mi Mamo da gitijigari yei da torari awa okain be okain ra.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Edo embo ge awa ingisera amimi Iesu da yei nganega isera, “Amomo gebe ta embo amemi wasiri natopo atari tambeiri?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Setero Iesu mi mina sisira, “Ro embo mi ari sago ae awa Mamo mi adira.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Edo Peter mi sisira, “Gi. Nango nangoda nati da edo nangoda rora berari dodo imo ambo ambo era.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Setiri Iesu mi ungoda yei sisira, “Gebe na ingoda yei sena embo amemi Mamo da gitijigari iji da binga awa sadi sedo uso nati ta aro ta nanonamendi ta ruaimomo ta aimamono ta kinapeina ta awa doadira embo awa umo busu da atise ainda mina awa nembodiba badira.
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 Edo amboda umo wasiri natopo atari badira.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iesu uso ambojimbi jawo setiri ungae da dada etero ungoda yei sisira, “Giwo ingodena Jerusalem nati da mambadera ainda ge berari binga sari embobo mi na Mamo da mei embo isena ainda jawo da gaisera awa be adira.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Edo embo mi na awa embo Jew ae ainda ingo da itadera. Edo embomei emimi na gandubedo edo naso yei wasiri biae edo naso tamo da kosiwa adera.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Edo ungo mi na vejadera edo na doro betadena awarate iji tamonde atae ari ainda amboda na sekago wasiri de eradena.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Edo Iesu umo awodo setiri uso ambojimbi umo ro sira ainda be awa gadi jarisera. Edo uso ge da be awa ungoda yei isage ae isira.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Edo Iesu Jericho nati aikambu bugutiri embo da diti guba ari mi emboro demo da anumbedo atise benunu sise atisira.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Edo embo jiwae be umo derigurero javi ingido nganega isira, “Ungo ro eri?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Setiri ungoi uso yei sisera, “Iesu Nazareth nati embo awa mambutira.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Setero umo gogo dimbudo sisira, Iesu David da orobe na jo egae.”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Edo umo awodo setiri embo giti da pepeta isera amimi umo isiburise sisera ge do. Awarate umo sekago gogo dimbudo sisira, “David da mei na jo egae.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Setiri Iesu ainda petedo embo da yei embo diti guba ari awa uso yei budo purorase sisira.
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Edo embo diti guba ari awa Iesu da yei asusubedo bugiri uso yei nganega isira, “Na iso yei ro anase dipapa esi?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Awara iso ge be ari mi etiri ewamei etesa awasedo sekago yei gio.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Setiri burigi be embo awa sekago yei gosisira. Edo yei gosise Iesu ambo ambo ise edo umo Mamo jasiga isira. Edo embo jiwae be ro isira awa gido ungoi berari Mamo jasiga isera.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.