Lucas 15

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iji da tax bari embobo jiwae de embo bebegae de bugudo Iesu da ge ingise atisera.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Edo Pharisee de agodari da atopapotegari de ujo ae edo sisera, “Embo eiawa embo bebegae de otao ise edo daedo indari indido ira.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Setero Iesu ungoda yei inia kiki eiawa sisira.
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Embo da ingoda teda awa wo sheep 100 awodo topo aetira edo gaetira wo da awa jajovegetira awa edo embo awa ro aetiri? Wo 99 awa indari indari yei ainda dodo wo da jajovegetira awa mambudo eura aetira.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Edo umo eura edo doae edo iji ainde tambudo awa eura doadira. Edo umo iaviri ise saga da budo edo engenembedo nati da bugadira.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Edo umo budo nati da engenembedo buguse uso otatao de jao namendi de jawo sise ungoda yei sadira, ‘Na dubo ewamei ena ko naso wo sheep da munenegetira awa tambena awasedo. Puwo nangae da iaviri ave.’”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Edo umo kiki awa sedo Iesu mi sisira, “Na ingoda yei sena, da awodo embo 99 awa ewamei atise edo Mamo ambo ambo ari doae era awa embo utu da atera awa iaviri kiambu era. Awarate embo da wasiri biae edo ira embo awa uso wasiri biae awa dodo Mamo da yei wareregadira awa umo embo ungo awa iaviri be iaviri be adera.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Iesu mi inia kiki eiawa sisira, “Evetu da awa uso yei Kina 10 ataetira edo Kina da awa doae etira awa ro aetiri? Umo goriwo injibedo uso mando genjedo edo yei berari da eura edo gogo aetira. Edo umo eura edo doae adira awarate amboda uso Kina da awa tambudo eura ae doadira.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Edo evetu awa uso Kina da awa tambudo uso otatao de uso jao tato de jawo sari dada oro ungoda yei sadira, ‘Na naso Kina da jajovegurana awa tambena awasedo na iaviri ena. Puwo nangae da iaviri ave.’”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Edo Iesu inia kiki awa sedo sisira, “Na ingoda yei sena, da awodo embo wasiri biae edo ira embo da awa uso wasiri biae awa dodo Mamo da yei wareregadira awa Mamo da asisi ewagaewa iaviri adera.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Iesu mi inia ge eiawa dirisira, “Embo da awa uso memei etoto de atima isira.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Edo mei ambo mi uso mamo da yei sisira, ‘Mama iso busu awa amboda katabedo nango memei etoto da yei itadesa te naso tega awa boroko itae etesita.’ Awa setiri embo awa uso busu awa katabedo uso memei jaige ungoda tega awa ititisira.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 “Edo iji tupo atae etiri mei ambo awa uso busu seka awa ori edo ganu budo uso mamo da mando awa dodo umo busu besaun be ainda mambusira. Ainda mambudo umo atari tepo tapo ise atiri uso ganu awa burigi be atae isira.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Edo uso ganu atae etiri ainda baimana iji bugusira. Etiri mei awa indari atae edo nei ro atae tepo awodo ainda atima isira.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Awasedo embo da busu ainda atima isira embo amimi uso yei buro ititisira. Edo embo amimi mei awawa uso busu da uso pu simba arase itiri mambusira.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Edo mei awa beji mi biae edo pu da indari awa indae etira awa kotisira. Edo embo da amemi uso yei indari itae indae.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “Edo amboda mei awa uso wasiri biae awa kotedo sisira, ‘Embo berari naso mama da yei buro edo era awa ungoda indari awa inono edo nenei buso dodo era te na awa einda atise edo beji mi betadi aikambu ena.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 — ausente —
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 — ausente —
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Awodo sedo mei awa erido pepeta edo uso mamo da yei engenembedo mambusira.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Edo mamo umo awodo iri uso mei mi sisira, ‘Mama nanemi wasiri biae eteno imo memesi buresa da awodo Mamo memesi burira. Edo na awa wasiri biae embo ra awasedo na iso mei awodo seose.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Awa setiri mamo uso buro embobo jawo setiri uso yei bugero sisira, ‘Burigi ombari ewamei budo puwo ombare. Edo ingo bumbuke itiwo mungari edo uso tei goru itiwo asugare.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Awodo edo ingodenaso wo mei da nembogo awodo budo dewo betari edo bondo sia ave.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Ingode indise iaviri ore ko na naso mei bebetisira awodo kotemona te umo boroko wasiri de engenembetira. Umo munenegurisira te bugiri betena.’ Awa sedo setiri bondo jijigurisera.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Edo ungo awodo ero mei bego awa uso buro da buro ise atiko engenembedo bugudo mando aikambu ise ya sedo diuse ero ainda javi awa ingisira.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ingido buro embo da jawo setiri bugiri uso yei nganega isira, ‘Eiroedo embo ya sise diveri?
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Awa setiri buro embo mi mina sisira, ‘Iso namendi engenembedo bugira awasedo iso mamo mi wo mei da detira. Edo umo yaviri ira ainda be awa iso namendi awa wasiri de engenembetira awasedo.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 “Edo umo awodo setiri mei bego awa tini gambari edo gido mando da torari ujo ae isira. Awasedo uso mamo mi bugudo torarase sedo gosisira.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Etiri mei bego mi mamo da ge mina sisira, ‘Gaeko tupo atae be na imo sapo ewamei ise pemona edo na imo ro anase sewosa awa emona. Edo imo naso yei ro itesi? Imo naso yei wo kiambu itae na naso otatao de bondo ae.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Awarate iso mei eiawa viro emboevetu de atise uso ganu atae be pigiteviko engenembedo bugiri imo umo embo wo mei da detesa.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “Awa setiri uso mamo mi mina sisira, ‘Naso mei imo awa iji berari nangae atima esa edo rora naso berari awa iso ra.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Awarate ingodena iaviri de bondo era ainda be awa iso namendi betari awodo kotise atemona edo umo munenegurisira awa sekago bugiri betena.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.