Lucas 15

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iji da tax bari embobo jiwae de embo bebegae de bugudo Iesu da ge ingise atisera.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Edo Pharisee de agodari da atopapotegari de ujo ae edo sisera, “Embo eiawa embo bebegae de otao ise edo daedo indari indido ira.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Setero Iesu ungoda yei inia kiki eiawa sisira.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Embo da ingoda teda awa wo sheep 100 awodo topo aetira edo gaetira wo da awa jajovegetira awa edo embo awa ro aetiri? Wo 99 awa indari indari yei ainda dodo wo da jajovegetira awa mambudo eura aetira.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Edo umo eura edo doae edo iji ainde tambudo awa eura doadira. Edo umo iaviri ise saga da budo edo engenembedo nati da bugadira.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Edo umo budo nati da engenembedo buguse uso otatao de jao namendi de jawo sise ungoda yei sadira, ‘Na dubo ewamei ena ko naso wo sheep da munenegetira awa tambena awasedo. Puwo nangae da iaviri ave.’”
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Edo umo kiki awa sedo Iesu mi sisira, “Na ingoda yei sena, da awodo embo 99 awa ewamei atise edo Mamo ambo ambo ari doae era awa embo utu da atera awa iaviri kiambu era. Awarate embo da wasiri biae edo ira embo awa uso wasiri biae awa dodo Mamo da yei wareregadira awa umo embo ungo awa iaviri be iaviri be adera.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Iesu mi inia kiki eiawa sisira, “Evetu da awa uso yei Kina 10 ataetira edo Kina da awa doae etira awa ro aetiri? Umo goriwo injibedo uso mando genjedo edo yei berari da eura edo gogo aetira. Edo umo eura edo doae adira awarate amboda uso Kina da awa tambudo eura ae doadira.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Edo evetu awa uso Kina da awa tambudo uso otatao de uso jao tato de jawo sari dada oro ungoda yei sadira, ‘Na naso Kina da jajovegurana awa tambena awasedo na iaviri ena. Puwo nangae da iaviri ave.’”
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Edo Iesu inia kiki awa sedo sisira, “Na ingoda yei sena, da awodo embo wasiri biae edo ira embo da awa uso wasiri biae awa dodo Mamo da yei wareregadira awa Mamo da asisi ewagaewa iaviri adera.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Iesu mi inia ge eiawa dirisira, “Embo da awa uso memei etoto de atima isira.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Edo mei ambo mi uso mamo da yei sisira, ‘Mama iso busu awa amboda katabedo nango memei etoto da yei itadesa te naso tega awa boroko itae etesita.’ Awa setiri embo awa uso busu awa katabedo uso memei jaige ungoda tega awa ititisira.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “Edo iji tupo atae etiri mei ambo awa uso busu seka awa ori edo ganu budo uso mamo da mando awa dodo umo busu besaun be ainda mambusira. Ainda mambudo umo atari tepo tapo ise atiri uso ganu awa burigi be atae isira.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Edo uso ganu atae etiri ainda baimana iji bugusira. Etiri mei awa indari atae edo nei ro atae tepo awodo ainda atima isira.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Awasedo embo da busu ainda atima isira embo amimi uso yei buro ititisira. Edo embo amimi mei awawa uso busu da uso pu simba arase itiri mambusira.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Edo mei awa beji mi biae edo pu da indari awa indae etira awa kotisira. Edo embo da amemi uso yei indari itae indae.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Edo amboda mei awa uso wasiri biae awa kotedo sisira, ‘Embo berari naso mama da yei buro edo era awa ungoda indari awa inono edo nenei buso dodo era te na awa einda atise edo beji mi betadi aikambu ena.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 — ausente —
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 — ausente —
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Awodo sedo mei awa erido pepeta edo uso mamo da yei engenembedo mambusira.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 “Edo mamo umo awodo iri uso mei mi sisira, ‘Mama nanemi wasiri biae eteno imo memesi buresa da awodo Mamo memesi burira. Edo na awa wasiri biae embo ra awasedo na iso mei awodo seose.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “Awa setiri mamo uso buro embobo jawo setiri uso yei bugero sisira, ‘Burigi ombari ewamei budo puwo ombare. Edo ingo bumbuke itiwo mungari edo uso tei goru itiwo asugare.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Awodo edo ingodenaso wo mei da nembogo awodo budo dewo betari edo bondo sia ave.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Ingode indise iaviri ore ko na naso mei bebetisira awodo kotemona te umo boroko wasiri de engenembetira. Umo munenegurisira te bugiri betena.’ Awa sedo setiri bondo jijigurisera.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Edo ungo awodo ero mei bego awa uso buro da buro ise atiko engenembedo bugudo mando aikambu ise ya sedo diuse ero ainda javi awa ingisira.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Ingido buro embo da jawo setiri bugiri uso yei nganega isira, ‘Eiroedo embo ya sise diveri?
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Awa setiri buro embo mi mina sisira, ‘Iso namendi engenembedo bugira awasedo iso mamo mi wo mei da detira. Edo umo yaviri ira ainda be awa iso namendi awa wasiri de engenembetira awasedo.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Edo umo awodo setiri mei bego awa tini gambari edo gido mando da torari ujo ae isira. Awasedo uso mamo mi bugudo torarase sedo gosisira.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Etiri mei bego mi mamo da ge mina sisira, ‘Gaeko tupo atae be na imo sapo ewamei ise pemona edo na imo ro anase sewosa awa emona. Edo imo naso yei ro itesi? Imo naso yei wo kiambu itae na naso otatao de bondo ae.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Awarate iso mei eiawa viro emboevetu de atise uso ganu atae be pigiteviko engenembedo bugiri imo umo embo wo mei da detesa.’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Awa setiri uso mamo mi mina sisira, ‘Naso mei imo awa iji berari nangae atima esa edo rora naso berari awa iso ra.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Awarate ingodena iaviri de bondo era ainda be awa iso namendi betari awodo kotise atemona edo umo munenegurisira awa sekago bugiri betena.’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.