Lucas 15
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA
1 Iji da tax bari embobo jiwae de embo bebegae de bugudo Iesu da ge ingise atisera.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Edo Pharisee de agodari da atopapotegari de ujo ae edo sisera, “Embo eiawa embo bebegae de otao ise edo daedo indari indido ira.”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Setero Iesu ungoda yei inia kiki eiawa sisira.
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Embo da ingoda teda awa wo sheep 100 awodo topo aetira edo gaetira wo da awa jajovegetira awa edo embo awa ro aetiri? Wo 99 awa indari indari yei ainda dodo wo da jajovegetira awa mambudo eura aetira.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Edo umo eura edo doae edo iji ainde tambudo awa eura doadira. Edo umo iaviri ise saga da budo edo engenembedo nati da bugadira.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Edo umo budo nati da engenembedo buguse uso otatao de jao namendi de jawo sise ungoda yei sadira, ‘Na dubo ewamei ena ko naso wo sheep da munenegetira awa tambena awasedo. Puwo nangae da iaviri ave.’”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Edo umo kiki awa sedo Iesu mi sisira, “Na ingoda yei sena, da awodo embo 99 awa ewamei atise edo Mamo ambo ambo ari doae era awa embo utu da atera awa iaviri kiambu era. Awarate embo da wasiri biae edo ira embo awa uso wasiri biae awa dodo Mamo da yei wareregadira awa umo embo ungo awa iaviri be iaviri be adera.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Iesu mi inia kiki eiawa sisira, “Evetu da awa uso yei Kina 10 ataetira edo Kina da awa doae etira awa ro aetiri? Umo goriwo injibedo uso mando genjedo edo yei berari da eura edo gogo aetira. Edo umo eura edo doae adira awarate amboda uso Kina da awa tambudo eura ae doadira.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Edo evetu awa uso Kina da awa tambudo uso otatao de uso jao tato de jawo sari dada oro ungoda yei sadira, ‘Na naso Kina da jajovegurana awa tambena awasedo na iaviri ena. Puwo nangae da iaviri ave.’”
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Edo Iesu inia kiki awa sedo sisira, “Na ingoda yei sena, da awodo embo wasiri biae edo ira embo da awa uso wasiri biae awa dodo Mamo da yei wareregadira awa Mamo da asisi ewagaewa iaviri adera.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Iesu mi inia ge eiawa dirisira, “Embo da awa uso memei etoto de atima isira.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Edo mei ambo mi uso mamo da yei sisira, ‘Mama iso busu awa amboda katabedo nango memei etoto da yei itadesa te naso tega awa boroko itae etesita.’ Awa setiri embo awa uso busu awa katabedo uso memei jaige ungoda tega awa ititisira.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 “Edo iji tupo atae etiri mei ambo awa uso busu seka awa ori edo ganu budo uso mamo da mando awa dodo umo busu besaun be ainda mambusira. Ainda mambudo umo atari tepo tapo ise atiri uso ganu awa burigi be atae isira.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Edo uso ganu atae etiri ainda baimana iji bugusira. Etiri mei awa indari atae edo nei ro atae tepo awodo ainda atima isira.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Awasedo embo da busu ainda atima isira embo amimi uso yei buro ititisira. Edo embo amimi mei awawa uso busu da uso pu simba arase itiri mambusira.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Edo mei awa beji mi biae edo pu da indari awa indae etira awa kotisira. Edo embo da amemi uso yei indari itae indae.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 “Edo amboda mei awa uso wasiri biae awa kotedo sisira, ‘Embo berari naso mama da yei buro edo era awa ungoda indari awa inono edo nenei buso dodo era te na awa einda atise edo beji mi betadi aikambu ena.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 — ausente —
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 — ausente —
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Awodo sedo mei awa erido pepeta edo uso mamo da yei engenembedo mambusira.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 “Edo mamo umo awodo iri uso mei mi sisira, ‘Mama nanemi wasiri biae eteno imo memesi buresa da awodo Mamo memesi burira. Edo na awa wasiri biae embo ra awasedo na iso mei awodo seose.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Awa setiri mamo uso buro embobo jawo setiri uso yei bugero sisira, ‘Burigi ombari ewamei budo puwo ombare. Edo ingo bumbuke itiwo mungari edo uso tei goru itiwo asugare.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Awodo edo ingodenaso wo mei da nembogo awodo budo dewo betari edo bondo sia ave.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Ingode indise iaviri ore ko na naso mei bebetisira awodo kotemona te umo boroko wasiri de engenembetira. Umo munenegurisira te bugiri betena.’ Awa sedo setiri bondo jijigurisera.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Edo ungo awodo ero mei bego awa uso buro da buro ise atiko engenembedo bugudo mando aikambu ise ya sedo diuse ero ainda javi awa ingisira.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ingido buro embo da jawo setiri bugiri uso yei nganega isira, ‘Eiroedo embo ya sise diveri?
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Awa setiri buro embo mi mina sisira, ‘Iso namendi engenembedo bugira awasedo iso mamo mi wo mei da detira. Edo umo yaviri ira ainda be awa iso namendi awa wasiri de engenembetira awasedo.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 “Edo umo awodo setiri mei bego awa tini gambari edo gido mando da torari ujo ae isira. Awasedo uso mamo mi bugudo torarase sedo gosisira.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Etiri mei bego mi mamo da ge mina sisira, ‘Gaeko tupo atae be na imo sapo ewamei ise pemona edo na imo ro anase sewosa awa emona. Edo imo naso yei ro itesi? Imo naso yei wo kiambu itae na naso otatao de bondo ae.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Awarate iso mei eiawa viro emboevetu de atise uso ganu atae be pigiteviko engenembedo bugiri imo umo embo wo mei da detesa.’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 “Awa setiri uso mamo mi mina sisira, ‘Naso mei imo awa iji berari nangae atima esa edo rora naso berari awa iso ra.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Awarate ingodena iaviri de bondo era ainda be awa iso namendi betari awodo kotise atemona edo umo munenegurisira awa sekago bugiri betena.’”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.