Lucas 15
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA
1 Iji da tax bari embobo jiwae de embo bebegae de bugudo Iesu da ge ingise atisera.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Edo Pharisee de agodari da atopapotegari de ujo ae edo sisera, “Embo eiawa embo bebegae de otao ise edo daedo indari indido ira.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Setero Iesu ungoda yei inia kiki eiawa sisira.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Embo da ingoda teda awa wo sheep 100 awodo topo aetira edo gaetira wo da awa jajovegetira awa edo embo awa ro aetiri? Wo 99 awa indari indari yei ainda dodo wo da jajovegetira awa mambudo eura aetira.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Edo umo eura edo doae edo iji ainde tambudo awa eura doadira. Edo umo iaviri ise saga da budo edo engenembedo nati da bugadira.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Edo umo budo nati da engenembedo buguse uso otatao de jao namendi de jawo sise ungoda yei sadira, ‘Na dubo ewamei ena ko naso wo sheep da munenegetira awa tambena awasedo. Puwo nangae da iaviri ave.’”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Edo umo kiki awa sedo Iesu mi sisira, “Na ingoda yei sena, da awodo embo 99 awa ewamei atise edo Mamo ambo ambo ari doae era awa embo utu da atera awa iaviri kiambu era. Awarate embo da wasiri biae edo ira embo awa uso wasiri biae awa dodo Mamo da yei wareregadira awa umo embo ungo awa iaviri be iaviri be adera.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Iesu mi inia kiki eiawa sisira, “Evetu da awa uso yei Kina 10 ataetira edo Kina da awa doae etira awa ro aetiri? Umo goriwo injibedo uso mando genjedo edo yei berari da eura edo gogo aetira. Edo umo eura edo doae adira awarate amboda uso Kina da awa tambudo eura ae doadira.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Edo evetu awa uso Kina da awa tambudo uso otatao de uso jao tato de jawo sari dada oro ungoda yei sadira, ‘Na naso Kina da jajovegurana awa tambena awasedo na iaviri ena. Puwo nangae da iaviri ave.’”
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Edo Iesu inia kiki awa sedo sisira, “Na ingoda yei sena, da awodo embo wasiri biae edo ira embo da awa uso wasiri biae awa dodo Mamo da yei wareregadira awa Mamo da asisi ewagaewa iaviri adera.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Iesu mi inia ge eiawa dirisira, “Embo da awa uso memei etoto de atima isira.
11 Jesus continuou:
12 Edo mei ambo mi uso mamo da yei sisira, ‘Mama iso busu awa amboda katabedo nango memei etoto da yei itadesa te naso tega awa boroko itae etesita.’ Awa setiri embo awa uso busu awa katabedo uso memei jaige ungoda tega awa ititisira.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 “Edo iji tupo atae etiri mei ambo awa uso busu seka awa ori edo ganu budo uso mamo da mando awa dodo umo busu besaun be ainda mambusira. Ainda mambudo umo atari tepo tapo ise atiri uso ganu awa burigi be atae isira.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Edo uso ganu atae etiri ainda baimana iji bugusira. Etiri mei awa indari atae edo nei ro atae tepo awodo ainda atima isira.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Awasedo embo da busu ainda atima isira embo amimi uso yei buro ititisira. Edo embo amimi mei awawa uso busu da uso pu simba arase itiri mambusira.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Edo mei awa beji mi biae edo pu da indari awa indae etira awa kotisira. Edo embo da amemi uso yei indari itae indae.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Edo amboda mei awa uso wasiri biae awa kotedo sisira, ‘Embo berari naso mama da yei buro edo era awa ungoda indari awa inono edo nenei buso dodo era te na awa einda atise edo beji mi betadi aikambu ena.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 — ausente —
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 — ausente —
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Awodo sedo mei awa erido pepeta edo uso mamo da yei engenembedo mambusira.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 “Edo mamo umo awodo iri uso mei mi sisira, ‘Mama nanemi wasiri biae eteno imo memesi buresa da awodo Mamo memesi burira. Edo na awa wasiri biae embo ra awasedo na iso mei awodo seose.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “Awa setiri mamo uso buro embobo jawo setiri uso yei bugero sisira, ‘Burigi ombari ewamei budo puwo ombare. Edo ingo bumbuke itiwo mungari edo uso tei goru itiwo asugare.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Awodo edo ingodenaso wo mei da nembogo awodo budo dewo betari edo bondo sia ave.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Ingode indise iaviri ore ko na naso mei bebetisira awodo kotemona te umo boroko wasiri de engenembetira. Umo munenegurisira te bugiri betena.’ Awa sedo setiri bondo jijigurisera.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Edo ungo awodo ero mei bego awa uso buro da buro ise atiko engenembedo bugudo mando aikambu ise ya sedo diuse ero ainda javi awa ingisira.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ingido buro embo da jawo setiri bugiri uso yei nganega isira, ‘Eiroedo embo ya sise diveri?
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Awa setiri buro embo mi mina sisira, ‘Iso namendi engenembedo bugira awasedo iso mamo mi wo mei da detira. Edo umo yaviri ira ainda be awa iso namendi awa wasiri de engenembetira awasedo.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Edo umo awodo setiri mei bego awa tini gambari edo gido mando da torari ujo ae isira. Awasedo uso mamo mi bugudo torarase sedo gosisira.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Etiri mei bego mi mamo da ge mina sisira, ‘Gaeko tupo atae be na imo sapo ewamei ise pemona edo na imo ro anase sewosa awa emona. Edo imo naso yei ro itesi? Imo naso yei wo kiambu itae na naso otatao de bondo ae.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Awarate iso mei eiawa viro emboevetu de atise uso ganu atae be pigiteviko engenembedo bugiri imo umo embo wo mei da detesa.’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “Awa setiri uso mamo mi mina sisira, ‘Naso mei imo awa iji berari nangae atima esa edo rora naso berari awa iso ra.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Awarate ingodena iaviri de bondo era ainda be awa iso namendi betari awodo kotise atemona edo umo munenegurisira awa sekago bugiri betena.’”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.