Lucas 14

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jew embomei da tumondebain ari iji da Iesu Pharisee embomei da gitijigari da mando da indari indadi mambusira. Edo umo ainda atiri embo mi umo diti jimba isera.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Edo ungo diti jimba edo gogo ero embo da uso tei de ingo de bajari amimi Iesu da yei bugusira.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Edo umo bugiri Iesu mi agodari da atopapotegari de Pharisee embomei de da yei nganega isira, “Ingodenaso agodari mi tumondabain ari iji de embo oro ewamei orase sisita mo sae ri?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Setiri ungo ge nei da ro sae jamo jamo edo atisera. Edo Iesu embo ainda ingo awa budo etiri ewamei etiri itiri mambusira.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Edo Iesu umo embo awa itiri mambutiri umo ungoda yei nganega isira, “Tumondebain ari iji de mei kiambu ta wo cow ta ko ingoda teda embo da awa umo koto da duraetira mo ingo burigi mambudo jigawo vitaetira mo awara ta mo awara ae ri?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 “Awa umo nganega isira edo ungo sekago ge sae jamo jamo isera edo uso ge mina sari sago ae isera.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Iesu esega embobo nenei mi embo nembogamo da anumba awa eura edo ainda anumburero gosisira awasedo umo inia da kiki eiawa ungo berari da yei sisira,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Bondo susu mi ingo jimbari bondo da mambawase oru ari gido gaegae edo embo nembogamo da anumba da anumbeove ko bondo susu embo nembodiba oru etita rora awasedo.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Edo bondo susu ingo etoto oru etira amimi iso yei bugudo sadira, ‘Erido doio embo eiawa ainda anumbare.’ Sari imo me gosise embo nembogamo ae da anumba da ainda anumbadesa.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Awarate bondo susu mi imo bondo da oru ari imo mambudo embo tepo da anumba da anumbedo atio. Edo imo ainda anumbedo atiroso edo bondo susu mi bugudo iso yei sadira, ‘Naso otao puio embo nembogamo da anumba da anumbase.’ Awodo sadira awa embo esega bugujegetera amimi imo awa embo nembodiba awa gadera.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Edo embo amemi uso jawo jigari eradira awa Mamo mi ari umo saboa adira te embo ave umo saboa adira awa God mi uso jawo awa jigari eradira.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Edo Iesu mi bondo susu da sisira, “Imo bondo sia edo gido iso otatao de iso nanonamendi de edo iso orobe de edo iso jao namendi edo rora embo demonda awa oru eose. Imo awodo adesa awa imo ro etesa ainda mina awa badesa ainda be awa ungo mi imo ungoda bondo da oru oro mambadesa.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Imo bondo sia ise embo rora atae edo embo tei ingo ambari embo edo embo ketu mi kondade euri tembuma era awa oru eio.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Embomei emimi iso mina awa mana itadira te Mamo mi imo ewamei adira. Amboda embo ewagaewa awa betedo sekago eradera iji ainde Mamo mi iso mina awa itadira.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Embo da ainda anumbedo Iesu ga indari indise atisira amimi ge awa ingido Iesu da yei sisira, “Embo Mamo da gitijigari yei da anumbedo atise indera awa iaviri era.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Embo da amimi bondo nembodiba sia edo embo jiwae be oru isira.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Edo bondo iji bugusira etiri umo uso agipo embo itiri embo matu bondo da bugorase oru isira awa bugorase sadi mambusira. Mambudo ungoda yei sisira, ‘Ingo berari boroko puwo nango bondo da rora berari sia etera.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Edo uso agipo embo ungoda yei mambudo awodo setiri embo berari awa da da ungo buro nenei ari ge sisera. Edo embo da mi agipo embo da yei sisira, ‘Na mambona te busu seka betena awa gadi sedo mambadena. Edo seio iso gitijigari naso yei ge biae koture.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 “Edo embo nei mi sisira, ‘Na buro wo oxen 10 awodo betena edo ungo buro wo ewagaewa ta buro wo bebegae ri awa gadi mambutena. Awasedo iso gitijigari seio naso yei kotari biae eure.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 “Edo embo nei mi sisira, ‘Na boroko aro jimbena awasedo na mambari sago ae ena.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Edo ungo berari awodo setero agipo embo engenembedo uso gitijigari da yei ungo ro sisera awa sisira. Edo umo awodo setiri embo awa tini gambari edo uso agipo embo da yei sisira, “Burigi mambudo emboro memeia berari da edo emboro nembogamo berari da edo nati demo da, embo rora ae embobo berari de embo tei ingo ambujegari de diti guba egeregari de embo ketu de awa berari budo bonda da buguio.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Setiri agipo embo mambudo engenembedo bugudo uso gitijigari da yei sisira, ‘Ro anase setesa awa etena te yei awa embo mi atoae ae atira.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Setiri embo amimi uso agipo embo da yei sisira, ‘Mambudo emboro yei besaun da memeia de nembogamo de berari ainda embo berari tambadesa awa doio torore edo naso yei awa embo mi atoae be ore.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Edo na iso yei sena embo berari tuturo da oru etena awa naso bondo da indari awa mana indadera.’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Embo jiwae be awa Iesu ga da pepeta isera. Edo Iesu wareregedo ungoda yei sisira,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Embo amemi naso ambojimbi adi dipapa edo gido uso dubo bari mi naso yei uso dubo bari mamo da ta ai da ta aro da ta kinapeina da ta nanonamendi da ta ruaimono da edo umo umosuka awa derigadira.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Edo embo ave umo na ambo ambo ise edo uso orega ango ae adira embo awa naso ambojimbi adi aera.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Edo inia ge sane embo ingoda teda da awa umo mando nembodiba itadi jiro buro adira giti awa umo anumbedo mando ainda mina roingeri awa kotadira. Edo uso ganu ajigedo sadira, ‘Naso ganu mo inono ta ko inono ae ri?’
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Edo umo awodo giti ae adira awa amboda umo tutuvi itadira edo burigi atae ae adira iji ainde awa embo berari mi uso buro awa gido umo ganduburise sadera,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 ‘Embo eiawa uso mando adi tuturo isira te umo atae ari sago ae ira.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Edo sekago ge sane gitijigari nembodiba da mi gitijigari nembodiba nei ga da nange gaiadi dipapa adira awa umo embogo awa ae atise umo anumbedo kotadira, ‘Naso isoro embobo 10,000 mo naso gitopo embo da isoro embobo 20,000 mo derita?”
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Edo umo kotadira, ‘Naso isoro embobo inono aera,’ awa uso gitopo embo awa yei besaun atirari umo binga sari embomei itari uso gitopo da yei mambadera. Edo ungo uso yei mambudo daga dubo ewamei ari adi sedo gadira.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Da awodo embo amemi uso rora berari doae adira awa umo mana naso ambojimbi adira.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Iesu mi sisira, “Tokaka awa ewamei awarate tokaka uso tokaka da gambari awa atae adira awa inemi mana aso tokaka sekago adira.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Tokaka awodo awa rora nenei da yei ewamei aera. Edo ingode nanemi mana oro busu ngamo arase adira. Amone jingama ari sago ae be etira edo ingode pigoro mambadira.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.